Accueil > Projets > La traduction sous l’Occupation – France, (...)

Programme IUF - Christine Lombez (Promotion 2014)

La traduction sous l’Occupation – France, Belgique 1940-1944 (TSOcc)

jeudi 10 juillet 2014, par Christine Lombez

Site du programme
www.tsocc.univ-nantes.fr

La traduction d’œuvres littéraires est l’un des moyens les plus sûrs pour s’ouvrir à d’autres traditions d’écriture et faire ainsi dialoguer les
cultures. Toutefois, ce dialogue peut se révéler biaisé lorsque l’activité
des traducteurs se déploie dans un cadre politiquement contraint et
orienté par des desseins idéologiques. Quel « Autre » importe-t-on, dans ces conditions, vers la langue-cible ? Comment, pour quel public et avec quel objectif ? La période de l’Occupation allemande en France (1940-44) cristallise de manière exemplaire ces interrogations. Les quatre années durant lesquelles la France a été soumise à la loi de l’Occupant a eu, outre d’évidentes répercussions politiques et économiques, un impact important dans la vie culturelle du pays : il s’agissait en effet pour l’Allemagne fasciste de mettre au pas la France vaincue après l’armistice de 1940 et de lui imposer un ordre nouveau fondé sur les valeurs nationales-socialistes, avec, au premier plan, et au moyen de la traduction en français, l’introduction massive d’auteurs allemands sur le marché éditorial « officiel » (contrôlé pour tout ou partie par des capitaux allemands).
De ce fait, les années d’Occupation ont vu éclore (en France, mais aussi
dans d’autres pays francophones comme la Belgique) un très vif intérêt
pour la pratique de la traduction littéraire ; elles ont également nourri
dans la presse de tous bords de nombreux débats sur les oeuvres choisies, la manière de les traduire, les profils (parfois controversés) des traducteurs - autant de problématiques dont notre projet ambitionne de rendre compte. Il s’agira donc, en coopération avec une équipe internationale et grâce à une importante collecte de données
bibliographiques encore inédites, de mettre au jour tout un pan de
l’histoire littéraire française et francophone qui n’a, jusqu’à
aujourd’hui, jamais fait l’objet d’une exploration systématique.




À propos de l'auteur

Christine Lombez

Professeur de Littérature comparée

Membre senior de l’Institut Universitaire de France

Histoire et théories de la traduction, formes et genres poétiques de l’Antiquité à nos jours, transferts culturels, poésie et traduction

Voir en ligne : www.christine-lombez.com

Courrier électronique : Christine Lombez


up
logouniv       Le site de L'AMo est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND      Contrat Creative Commons   Mentions légales