About our research center
Accueil > Elaheh Setoodehpour >  CV Elaheh Setoodehpour

CV Elaheh Setoodehpour

CV mis à jour le mercredi 13 juillet 2022, par Elaheh Setoodehpour

Last published :

« Ressemblances et divergences entre un conte oriental et un conte occidental : Mâh Pishâni et Cendrillon »
http://www.teheran.ir/spip.php?arti...

« Une étude comparée de trois traductions persanes de L’Étranger d’Albert Camus »
http://www.revueplume.ir/article_14...

« A Comparative Study of “Shohare Ahoo Khanoom” and “Sister Carrie” Novels based on the Literary Creativity »
https://ltr.atu.ac.ir/article_11774...

Présentation de la thèse

« Ferdowsi en Occident : étude des traductions françaises et anglaises du Shâh-Nâme » sous la direction de Christine Lombez.

Ferdowsi (فردوسی) est un poète persan du Xe siècle parmi les plus connus en Occident. Son œuvre épique constitue la plus grande épopée de la littérature persane, Le Shâh-Nâme, traduit en français Le Livre des rois, et en anglais Book of Kings. A traves 50000 à 61000 vers, selon les versions, fortement rythmés et solidement composés dans une langue purement persane, Ferdowsi a relaté l’histoire mythique de l’Iran jusqu’à la conquête arabe. Le texte de Ferdowsi, comme d’autres grands poètes de langue persane, apparait de manière sporadique, en allemand, anglais et français, dès le XVIIIe siècle jusqu’à ce que Le Shâh-Nâme soit intégralement traduit en français. Avec la traduction de Jules Mohl qui paraîtra entre 1838 et 1878, s’opérera un tournant majeur dans la réception du Livre des Rois. Ensuite, en 2019 Pierre Lecoq a traduit l’intégralité du Shâh-Nâme en vers, cent-cinquante ans après la traduction en prose de Mohl. Dans le monde anglophone c’est William Jones qui fit connaître Le Shâh-Nâme. Il existe de nombreuses traductions du Shâh-Nâme dans les langues européennes réalisées à des époques et dans des contextes sociopolitiques différents. Les enjeux des traducteurs ont varié selon leur propre visée et selon les attentes de leur lectorat. On peut se demander jusqu’à quel point et pourquoi ces diverses traductions constituent une restitution fidèle ou une réduction, voire un détournement du sens symbolique de cette épopée mythique et historique qui glorifie, pour tous les lecteurs, iraniens ou non, les valeurs universelles d’engagement et de courage.

Domaines de recherche :
Littérature persane classique - Littérature persane contemporaine - Littérature comparée -Roman- Traductologie

Formation

  • Master 2, Littérature française comparée - 2021- Nantes Université, France. Mémoire : « Une étude comparée de trois traductions persanes de L’Etranger de Camus » https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-03...
  • Doctorat, Langue et littérature persane- 2021- Université de Yazd, Iran. Thèse : « Analyse des aspects de la créativité dans les romans persans influencés par les romans occidentaux. »
  • Master 1-2, Langue et littérature persane- 2015- Université Payam noor, Iran. Mémoire : Étude comparative des aspects de l’homme idéal dans les pensées de Rumi et de Jung.
  • Licence, ingénierie chimique- Université Azad, Iran.

Expériences d’enseignement

  • Chercheuse invitée- Enseignante de langue Persane, l’université de Strasbourg, France-2018.
  • Enseignante de littérature Persane, l’université Azad, Iran, 2014-2015.

Autres articles :

  • Setoodehpour. Elaheh, MohammadKazem Kahdouyi, “Investigating and Analyzing Paradox in poems of Anavri Abiverdi”, Journal of Ourmazd, no.28, Hormozgan, Iran, spring 2016.
  • Setoodehpour. Elaheh, MohammadReza Najjarian,” Investigating and analyzing the different types of points of similarities in Golestan Sa’di”, 1st Conference of Literary Text Research- a New Look to Golestan”, Tehran, Iran, May 2016.
  • Setoodehpour. Elaheh, “The Idea of Perfect man in West and East”, International Conference on Human & forgotten Identities, Payam noor University of Shabestar, Azarbayjan, Iran, March 2015.
  • Setoodehpour. Elaheh, “The Principal of Opposites from the point of view of Rumi and Jung”, ،The 40th Anniversary of the Persian Language Department of Yazd University, Yazd, Iran,2016.
  • Setoodehpour. Elaheh, MohammadReza Najjarian, “Death Thinking in Maqamat-Hariri and It’s impact on Maqamat-Hamidi”, 12th International Association for the Promotion of Persian Language and Literature, Razi University, Kermanshah, Iran, September 2017.
  • Setoodehpour. Elaheh, Mojgan Abshavi, “Investigating the Anthropological Thoughts of Rumi and Jung”, 12th International Association for the Promotion of Persian Language and Literature, Razi University, Kermanshah, Iran, September 2017.
  • Setoodehpour. Elaheh, MohammadKazem Kahdouyi, “Common Aspects of Indian and Greek Mythologies”, Journal of Ourmazd, no.44, Hormozgan, Iran, Autumn 2018.
  • Setoodehpour. Elaheh,“an attitude on the characteristics of Wisdom anf love from the perspective of Najm-e-Razi and Hafiz-Shirazi”,, Journal of Ourmazd, no.48, Hormozgan, Iran, Autumn 2019.
  • Setoodehpour, Elaheh, Najjarian MohamanReza, Jalali Pandari Yadollah, “ A comparative study of “The missing Soluch” and “The grapes of Wrath” novels based on the literary creativity issue”,15 th International conference of Iranian Association of Promotion of Persian Language and Literature,Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran, Novembre 2020
  • Setoodehpour, Elaheh, Najjarian MohamanReza, Jalali Pandari Yadollah, “A comparative study of ‘Tangsir’ by Chubak and ‘The Old Man and the Sea’ by Hemingway Based on the literary creativity issue” 15th International conference of Iranian Association of Promotion of Persian Language and Literature,Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran, Novembre 2020.
  • Setoodehpour, Elaheh, Najjarian MohamanReza, Jalali Pandari Yadollah, “Investigating the « creativity » element in the emergence of Persian novels”, 9st Conference of Literary Text Research-, Tehran, Iran, 2020.

Site personnel

https://www.linkedin.com/in/elaheh-...


up
logouniv
Statuts / Mentions légales
Le site de LAMO est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND