About our research center
Accueil > Joanna Madejczyk >  CV Joanna Madejczyk

CV Joanna Madejczyk

CV mis à jour le mercredi 30 octobre 2024, par Joanna Madejczyk

Titre de la thèse et direction

« Traduction et la guerre. La place de la traduction dans la culture littéraire polonaise des années 1939-1945 », sous la direction de Christine Lombez et Elżbieta Skibińska de l’Université de Wrocław (dans le cadre du programme ERC TranslAtWar)

Thèmes de recherche

Traductologie, traduction, politiques éditoriales en temps de guerre, biographies de traducteurs polonais

Formation

  • Depuis novembre 2023 : Doctorat en Littérature comparée à l’Université de Nantes (thèse financée par la Commission européenne).
  • 2019-2021 : Master en études françaises (LLCER), spécialisation Traduction à l’Université de Wrocław, Pologne ; Janvier-Mai 2020 : Séjour d’études Erasmus+ à l’Université Paul Valery Montpellier 3 (Lettres modernes)
  • 2014-2017 : Licence en études françaises (LLCER) à l’Université de Wrocław, Pologne ; Janvier-Mai 2016 : Séjour d’études Erasmus+ à l’Université de Nantes (Lettres modernes)

Publications

  • (compte rendu) « Circulations des idées en temps de guerre (Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre [1939-1945] Christine Lombez [dir.], Presses universitaires François-Rabelais, Tours 2021, 245 p.) », Romanica Wratislaviensia LXXI, “La traductologie en français : spécificités, inspirations, résonances”, Wrocław, 2024, p. 255-258.
    https://doi.org/10.19195/0557-2665.71.17
  • « La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ? Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter », Miedzy Oryginałem a Przekładem XXVIII, “Amour – Traducteur – Traduction (1)”, n°2 (56), Kraków, 2022, p. 79–96,
    https://doi.org/10.12797/MOaP.28.20...
  • « Odmienność recepcji oryginału i przekładu : na przykładzie powieści Frédérica Beigbedera Un roman français i jej polskiego tłumaczenia », Tłumaczenia w XXI wieku (Ł. Kucharczyk, A. Mikołajko, A. Szczepan-Wojnarska dir.), Wyd. Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Warszawa, 2018, p. 231-249.

Communications

  • « Publishers of Translations as Idea-Makers during the German Occupation in Poland (1939-1945) ? », communication donnée le 3 juin 2024 dans le cadre de II Lisbon Spring School in Translation Studies, Universidade Católica Portuguesa, Lisbonne (Portugal).
  • « La traduction garantit-elle l’amour ? Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter », communication donnée le 24 septembre 2021 lors du XXIVe Rencontre du Réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » : Amour-Traduction-Traducteur à l’Université de Wrocław (Pologne).
  • « Odmienność recepcji oryginału i przekładu : na przykładzie powieści Frédérica Beigbedera Un roman français i jej polskiego tłumaczenia »,, communication donnée le 30 mai 2017 lors du colloque de jeunes chercheurs Tłumaczenia w XXI wieku. Diachronia à l’Université Cardinal Stefan Wyszynski de Varsovie (Pologne).

up
logouniv
Statuts / Mentions légales
Le site de LAMO est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND