About our research center
Accueil > Joanna Madejczyk >  CV Joanna Madejczyk

CV Joanna Madejczyk

CV mis à jour le vendredi 6 février 2026, par Joanna Madejczyk

Titre de la thèse et direction

« Traduction et la guerre. La place de la traduction dans la culture littéraire polonaise des années 1939-1945 », sous la direction de Christine Lombez et Elżbieta Skibińska de l’Université de Wrocław (dans le cadre du programme ERC TranslAtWar)

Thèmes de recherche

Traductologie, traduction, politiques éditoriales en temps de guerre, biographies de traducteurs polonais

Formation

  • Depuis novembre 2023 : Doctorat en Littérature comparée à l’Université de Nantes (thèse financée par la Commission européenne).
  • 2019-2021 : Master en études françaises (LLCER), spécialisation Traduction à l’Université de Wrocław, Pologne ; Janvier-Mai 2020 : Séjour d’études Erasmus+ à l’Université Paul Valery Montpellier 3 (Lettres modernes)
  • 2014-2017 : Licence en études françaises (LLCER) à l’Université de Wrocław, Pologne ; Janvier-Mai 2016 : Séjour d’études Erasmus+ à l’Université de Nantes (Lettres modernes)

Publications

  • (compte rendu) « Circulations des idées en temps de guerre (Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre [1939-1945] Christine Lombez [dir.], Presses universitaires François-Rabelais, Tours 2021, 245 p.) », Romanica Wratislaviensia LXXI, “La traductologie en français : spécificités, inspirations, résonances”, Wrocław, 2024, p. 255-258.
    https://doi.org/10.19195/0557-2665.71.17
  • « La traduction garantit-elle la diffusion des idées dans une autre culture ? Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter », Miedzy Oryginałem a Przekładem XXVIII, “Amour – Traducteur – Traduction (1)”, n°2 (56), Kraków, 2022, p. 79–96,
    https://doi.org/10.12797/MOaP.28.20...
  • « Odmienność recepcji oryginału i przekładu : na przykładzie powieści Frédérica Beigbedera Un roman français i jej polskiego tłumaczenia », Tłumaczenia w XXI wieku (Ł. Kucharczyk, A. Mikołajko, A. Szczepan-Wojnarska dir.), Wyd. Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Warszawa, 2018, p. 231-249.

Communications

  • « Les différents rôles des anthologies de textes traduits en polonais pendant la Seconde Guerre mondiale (1939-1945) », communication donnée le 13 novembre 2025 lors du colloque sur les anthologies de textes littéraires en traduction durant la Seconde Guerre mondiale à Paris dans le cadre du programme ERC TranslAtWar.
  • « Mapowanie antologii przekładów literackich na jezyk polski w latach II wojny światowej (1939-1945) – rekonesans » [Une cartographie des anthologies de traductions littéraires en polonais pendant la Seconde Guerre mondiale (1939-1945) – reconnaissance], communication donnée le 23 septembre 2025 lors du IIe Congrès de traductologie polonaise à Poznań (Pologne).
  • « Publishers of Translations as Idea-Makers during the German Occupation in Poland (1939-1945) ? », communication donnée le 3 juin 2024 dans le cadre de II Lisbon Spring School in Translation Studies, Universidade Católica Portuguesa, Lisbonne (Portugal).
  • « Literary Translation during the Second World War in Europe », communication donnée le 16 mai 2024 (avec M. Caputo, A.-T. Mandra & M. Pappa) lors du séminaire dans le cadre du History and Translation Network Work Group Eastern and Central Europe : Researching Translation History in Central and Eastern Europe à l’Université Jagellonne de Cracovie (Pologne).
  • « La traduction garantit-elle l’amour ? Le cas de L’amour en plus d’Élisabeth Badinter », communication donnée le 24 septembre 2021 lors du XXIVe Rencontre du Réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » : Amour-Traduction-Traducteur à l’Université de Wrocław (Pologne).
  • « Odmienność recepcji oryginału i przekładu : na przykładzie powieści Frédérica Beigbedera Un roman français i jej polskiego tłumaczenia » [Différence de réception entre l’original et la traduction : l’exemple d’Un roman français de Frédéric Beigbeder], communication donnée le 30 mai 2017 lors du colloque de jeunes chercheurs Tłumaczenia w XXI wieku. Diachronia à l’Université Cardinal Stefan Wyszynski de Varsovie (Pologne).

Autres

Contributrice pour le compte Instagram « Literary Translators at War » (https://www.instagram.com/Translato...) dédié aux traducteurs actifs pendant la Seconde Guerre mondiale, dans le cadre du programme ERC TranslAtWar.


up
logouniv
Statuts / Mentions légales
Le site de LAMO est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND