Expériences professionnelles
2025-2027 : Postdoctorante en Littératures comparées dans le cadre du programme ERC TranslAtWar (dir. C. Lombez). Sujet de recherche : « Les écrivains-traducteurs de l’anglais en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale ».
Responsable du Work Package 4 -Traduction et politique : Identification des réseaux.
Laboratoire LAMO, Nantes Université.
2021-2025 : Professeure d’anglais général et Référente mémoires à l’École de design Nantes Atlantique, Nantes.
2016-2020 : Doctorante contractuelle en Littératures comparée, Laboratoire LAMO, Nantes Université.
2019-2020 : Monitrice en Littératures comparées (Licence 2 : TD de Littérature Comparée sur la nouvelle moderniste avec l’étude de Dublinois de James Joyce et Les Plaisirs et les Jours de Marcel Proust), Département de Lettres Modernes, UFR Lettres et Langages, Nantes Université.
2017-2018 : Monitrice en Littératures comparées (Licence 1 : TD de Littérature Comparée sur la nouvelle moderniste avec l’étude de Dublinois de James Joyce et Les Plaisirs et les Jours de Marcel Proust), Département de Lettres Modernes, UFR Lettres et Langages, Nantes Université.
2010-2016 : Traductrice professionnelle et Chargée de projets en traduction, en France et au Royaume-Uni.
Formation
2023 : Qualification aux fonctions de Maitresse de conférences - Sections 10 et 11.
2022 : Doctorat en Littératures comparées
Thèse intitulée : « La traduction de la littérature anglo-saxonne en langue française sous l’Occupation (1940-1944) », dir. Christine Lombez (dans le cadre du programme TSOcc et d’un contrat doctoral cofinancé par Nantes Université et la région Pays-de-la-Loire). Soutenue à Nantes le 22 octobre 2022.
2010 : Master en Traduction, mention traduction spécialisée (anglais, italien, français) obtenu à l’École de Traduction et d’Interprétation (ETI) de Genève, Suisse.
Mémoire intitulé : « La culture dans la traduction : un obstacle franchi ou à franchir ? L’exemple de la culture irlandaise dans Dubliners de James Joyce », sous la direction de Lance Hewson (Faculté de Traduction et d’Interprétation de Genève).
2007 : Licence LLCE Anglais obtenue à l’Université d’Aix-Marseille.
Communications
« Marthe Lévêque et Rosamond Lehmann : la traduction comme trait d’union », conférence présentée à la Bibliothèque des Amis de l’Instruction (BAI), Paris 3e, le 17 mai 2025.
« Le numéro américain de Fontaine (1943) : les traductions à l’épreuve de la recontextualisation », dans le cadre du colloque international « La presse dans l’espace colonial français – 19e-20e siècles » organisé par Franck Laurent et François Vignale (Le Mans Université, laboratoire 3L.AM) au Mans, les 21 et 22 juin 2023 (conférencière invitée, à distance).
« Faire Front hier », communication dans le cadre d’une action de diffusion et vulgarisation de la culture scientifique lors de La Nuit Blanche des Chercheurs organisée par Nantes Université (édition intitulée « Frontières »), à Nantes, le 27 février 2022.
« La base de données TSOcc : méthodologie de recherche et construction d’une grille de données bibliographiques en Littérature comparée », dans le cadre de la journée d’études « Le statut des périodiques francophones dans le monde (1880-1980) » organisée par Laure Demougin (Université Montpellier 3), Pauline Giocanti (Université de Nantes, laboratoire L’AMo), Franck Laurent et François Vignale (Le Mans Université, laboratoire 3L.AM) au Mans, le 11 juin 2019.
« Les traducteurs militants de la littérature anglo-saxonne pendant l’Occupation (1940-44) : l’exemple de Jean Wahl », dans la cadre du colloque « Le Traducteur Militant », organisé par l’Université McGill, Montréal, les 26 et 27 avril 2018.
« « Hommage à la France des écrivains anglais contemporains » dans la revue Aguedal en 1943 : l’alliance franco-britannique réaffirmée à travers la traduction », dans le cadre de la Journée d’étude jeunes chercheurs « Traduction, Réception, Transfert » du Laboratoire junior du Centre de Recherche en Littérature comparée de l’Université Paris-Sorbonne, le 16 mars 2018 (conférencière invitée).
« La traduction de la littérature anglo-saxonne dans les revues littéraires francophones durant l’Occupation (1940-1944) », dans le cadre du colloque « Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse francophone durant la Seconde Guerre Mondiale » organisé par Christine Lombez (Université de Nantes, IUF), les 30 novembre et 1er décembre 2017.
« Les revues littéraires à contre-courant de l’ordre établi durant l’Occupation (1940-1944) », dans le cadre de la journée d’études « Contre-courant(s) » organisée par Alice Lemer-Fleury et Aurelio Ayala (CRHIA, Université de Nantes), le 8 juin 2017.
Publications
« Madeleine Bosco, une femme de devoir et de passion » dans Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation Vol. 2 (sous la direction de C. Lombez), Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, 2025 (à paraître).
« Marthe Lévêque, la traductrice discrète » dans Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation Vol. 2 (sous la direction de C. Lombez), Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, 2025 (à paraître).
« La base de données TSOcc : méthodologie de recherche et construction d’une grille de données bibliographiques en Littérature comparée », dans le cadre de la journée d’études « Le statut des périodiques francophones dans le monde (1880-1980) » organisée par Laure Demougin (Université Montpellier 3), Pauline Giocanti (Université de Nantes, laboratoire L’AMo), Franck Laurent et François Vignale (Le Mans Université, laboratoire 3L.AM) au Mans, le 11 juin 2019 - publié sur HAL et dans l’épi-revue du labo 3L.AM
« Jean Wahl, le traducteur méconnu » dans « Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation. » (sous la direction de C. Lombez), Tours, Presses Universitaires François-Rabelais, 2019.
« La traduction de la littérature anglo-saxonne en langue française dans les revues littéraires pendant l’Occupation : un premier état des lieux » dans les actes du colloque « Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans l’espace francophone durant la Seconde Guerre Mondiale », Nantes, décembre 2017 (à paraître courant 2020).
Autres
Organisation (en coll. avec Laure Demougin de l’Université Montpellier 3 et le laboratoire 3L.AM au Mans) de la journée d’études Jeunes Chercheurs « Le statut des périodiques francophones dans le monde (1880-1980) », Le Mans Université, le 11 juin 2019.
Contributrice pour le compte Instagram « Literary Translators at War » (#translatorsatwar) dédié aux traducteurs actifs pendant la Seconde Guerre mondiale, dans le cadre du contrat postdoctoral du programme ERC TranslAtWar.

