About our research center
Accueil > Pierre Aubrun >  CV Pierre Aubrun

CV Pierre Aubrun

CV mis à jour le mardi 17 mars 2026, par Pierre Aubrun

Titre de la thèse

Édition, traduction et commentaire du De Genealogia deorum gentilium de Boccace (livres I-VI) assortis d’un essai liminaire, sous la direction de Pierre Maréchaux

Formation

  • Doctorat en Lettres classiques (2025 - en cours)
  • Obtention de l’agrégation de lettres classiques (2025)
  • Master PSE à Nantes Université, mention bien (2024-2025)
  • Master Arts, Lettres et Civilisations à Nantes Université, mention très bien (2022-2024)
  • L3 Lettres classiques à Nantes Université, mention très bien (2021-2022)
  • CPGE littéraire au Lycée Henri Bergson d’Angers (hypokhâgne) puis au Lycée Clémenceau de Nantes (khâgne) (2019-2021)

Expériences d’enseignement

  • Chargé de cours à Nantes Université (2025-2026) : Langue ancienne débutant (L1 LAs, cours de grec) et Grec débutant Master 1
  • Tuteur contractuel auprès des étudiants de L1 Lettres classiques (2022-2024)

Position de thèse

Mon projet de thèse vise à réaliser une traduction française, annotée et accompagnée d’un commentaire, de la Genealogia deorum gentilium de Giovanni Boccaccio, dit Boccace (1313 – 1375). Œuvre majeure de la Renaissance, la Genealogia constitue une synthèse érudite et passionnée de la mythologie antique, mêlant sources classiques et contemporaines, traditions orales et interprétations personnelles de l’auteur. Elle occupe une place centrale dans la réflexion humaniste, tout en étant une source précieuse pour étudier l’histoire de la pensée antique ainsi que la réception de la mythologie au Moyen Age et à la Renaissance. Rattachant la race entière des dieux à une entité souterraine et mystérieuse du nom de Démogorgon, Boccace entraîne son lecteur en une longue pérégrination océanique à la recherche des anciens mythes et de leurs sens, profitant également de ce travail pour se faire le défenseur acharné des poètes, qui se trouvaient en son temps accusés de paganisme et de mensonges. Les quinze livres dont se compose cet ouvrage, aujourd’hui, connaissent en notre pays divers sorts. Contrairement en effet à l’Italie, qui a vu la publication récente d’une traduction complète réalisée par Vittorio Zaccaria, l’Espagne ou, plus proche de nous encore dans le temps, le monde anglo-saxon, seuls les livres XIV et XV ont en France fait l’objet d’un tel traitement, si bien que nous ne disposons pour tout accès à l’immense projet généalogique et herméneutique de Boccace, outre le texte original, que d’une version initialement publiée en 1498-1499 et qui, malgré son littéralisme apparent, ajoute au texte des scories interprétatives qui nous en éloignent. Une étude poussée des multiples manuscrits de l’œuvre, éparpillés à travers le monde, permettra de mieux appréhender l’évolution du texte boccacien, et de poser les bases d’une nouvelle traduction française.
Mon travail s’inscrit également dans une perspective plus large d’étude de la réception de la mythologie antique à la Renaissance, ainsi que dans l’histoire de la critique textuelle et de la traductologie. Il apportera une contribution nouvelle en proposant une lecture renouvelée des livres I à VI, souvent sous-exploités dans la recherche, et contribuera en outre à renouveler l’approche critique de l’œuvre par une analyse approfondie de ses sources et stratégies narratives, mettant en lumière ses enjeux philosophiques, moraux et littéraires. Enfin, il éclairera la place de Boccace dans la tradition humaniste, ses emprunts, ses innovations et sa relation avec le patrimoine antique.


up
logouniv
Statuts / Mentions légales
Le site de LAMO est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND