About our research center
Accueil > Xueying Fang >  CV Xueying Fang

CV Xueying Fang

CV mis à jour le jeudi 15 décembre 2022, par Xueying Fang

Titre de la thèse

La traduction et la réception du Yi Jing (Classique des mutations) en France (1885-2021), sous la direction de Philippe Postel

Formation

  • Depuis novembre 2022 : Doctorante en Littératures comparées à l’Université de Nantes
  • 2018-2021 : Master en Langue et littérature françaises à l’Université Océanique de Chine [Qingdao, Shandong]
  • 2020 : Bourse d’études de l’Université Océanique de Chine
  • Octobre 2019 – mai 2020 : Assistante de langue chinoise aux Lycées Raymond Queneau, Émile Zola et Faidherbe de Lille
  • 2013-2017 : Licence en Langue française à l’Université de Nanchang [Nanchang, Jiangxi]

Position de thèse

En tant que premier des cinq classiques confucéens, le Yi Jing, appelé également Classique des mutations ou Livre des mutations, est considéré comme la source, ou du moins une des sources écrites les plus importantes, de la culture chinoise, permettant d’accéder à la façon dont les Chinois de l’Antiquité se représentaient l’univers, la société et la vie. Cet ouvrage « mille-feuilles » a pour matrice huit « trigrammes » (ensemble de trois traits, les uns continus ou yang, les autres brisés ou yin) et soixante-quatre « hexagrammes » (combinaison deux à deux des huit trigrammes), lesquels ont donné lieu à de multiples commentaires formulés à partir de la seconde moitié du Ier millénaire av. J. -C.

Adoptant une perspective littéraire comparatiste, la thèse vise à étudier la réception du Yi Jing en France : comment cet ouvrage a été découvert, présenté, interprété, traduit et diffusé dans la culture d’accueil ? Le socle sur lequel se développera l’étude de réception sera l’analyse précise des traductions qui ont été faites du Yi jing en langue française, de façon à répondre à une première série de questions : qu’a-t-on traduit exactement (textes, éditions, etc.) ? comment a-t-on traduit ? quelles stratégies de traduction a-t-on adopté ? Il s’agira ensuite, dans une perspective plus générale, de décrire et d’analyser les caractéristiques de la réception du Yi Jing en France : quelle place a pu occuper cet ouvrage dans la culture française, tant dans la culture populaire que dans la culture lettrée ou spécifiquement philosophique ?

Une étude périodisée des traductions, qui s’étalent sur environ un siècle et demi entre les premières traductions partielles (Philastre en 1885-1893, Harlez en 1889) et les traductions les plus récentes (Pierre Faure en 2021), en passant par celle de Richard Wilhelm (1924, traduite en français par Étienne Perrot en 1967) et celle de Cyrille Javary (2002, en coopération avec Pierre Faure), sera proposée.

L’étude de la réception du Yi Jing sera tout d’abord l’occasion d’étudier les figures de médiateurs, appartenant ou non au milieu académique, qui ont chacun transmis « leur » Yi jing. Le philosophe François Jullien est le premier à enseigner le Yi Jing dans un établissement universitaire ; Stéphane Feuillas s’intéresse non seulement à la divination et au texte lui-même mais aux commentaires sous les dynasties des Song comme ceux de Zhangzai. En dehors du milieu académique, Pierre Faure tend à s’inscrire dans le débat portant sur la crise existentielle et spirituelle du monde moderne ; quant à Cyrille Javary, il attache une grande importance à la dynamique Yin-Yang mais nie la fonction divinatoire du Yi jing ; en lien avec ce dernier traducteur, nous étudierons en particulier les activités du centre Djohi (transcription de Zhou Yi, qui est une des dénomination du Yi jing) dont il est le président, ainsi qu’à ses publications (la revue Hexagrammes).

S’agissant de la réception populaire, nous prendrons en compte les publications relevant de la vulgarisation philosophique et culturelle, mais aussi celles qui s’inscrivent dans des pratiques de divertissement (livres pour la jeunesse, jeux vidéo, etc.). En considérant que les nouveaux médias se développent rapidement et changent la façon de lire et de transmettre, les articles et les commentaires circulant sur Internet ainsi que les sites relatifs au Yi Jing seront également pris en compte. Du point de vue méthodologique, nous appliquerons une méthode de collecte quantitative de certaines données (par exemple les ventes en libraires), mais nous recourrons aussi à des méthodes qualitatives comme les questionnaires et les interviews de lecteurs ordinaires du Yi Jing.


up
logouniv
Statuts / Mentions légales
Le site de LAMO est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND