Titre et positionnement de la thèse
« La réception en France du roman érotique chinois et de ses illustrations à partir du XVIIIe siècle » sous la direction de Philippe POSTEL
Il s’agit d’élucider comment le roman érotique chinois et ses illustrations parviennent auprès du public français, quelle image en est donnée, et l’influence qu’ils ont pu exercer sur l’art érotique français, à travers les études sur la réception en France des textes et des images concernés.
Plus précisément, nous essayerons de mettre en évidence dans le premier chapitre l’histoire de la notion d’érotisme entre France et Chine, et de distinguer le roman érotique du roman pornographique et du roman sentimental. Cette analyse comportera une dimension linguistique : quels sont les mots spécifiques utilisés en chinois et en français pour désigner l’érotisme. Nous établirons ensuite dans le deuxième chapitre une comparaison du développement du roman érotique entre France et Chine : l’origine, l’évolution, le thème des œuvres, la censure, la fonction, la réception, et aussi l’effet de l’art érotique sur la société... C’est autour de ces points clés que la comparaison s’articulera.
A partir du troisième chapitre, nous allons entrer dans le thème. Nous diviserons chronologiquement l’histoire de la réception en France du roman érotique chinois et de ses illustrations en trois étapes, et chaque étape correspond à un sous-chapitre :
XVIIIe-XIXe : La phase initiale,
XIXe-Les années 1962 : La mode de l’orient, le triomphe de l’exotisme et de l’érotisme : l’orientation thématique est propre à combler certaines représentations stéréotypées de la Chine,
Les années 1962-aujourd’hui : L’âge d’or et la décadence : de nombreuses traductions et retraductions du roman érotique chinois ont vu le jour en France, mais le goût du public français pour ce genre littéraire a tendance à baisser ...
Nous analyserons en détail, dans chaque sous-chapitre, les publications / republications (Il faudra présenter comment ces romans ont été introduits en France, à travers quelles publications, en étudiant en particulier les maisons d’éditions qui les prennent en charge. Nous mettrons aussi en évidence le rôle que les illustrations ont joué au cours de leur transfert en France) ; les traductions / retraductions (Il nous faudra présenter les traducteurs, les raisons pour lesquelles ils utilisent souvent un pseudonyme, les méthodes de traduction employés, les théories sur lesquelles ces méthodes sont basées, ainsi que l’évolution de la traduction littéraire du roman érotique chinois vers le français) ; les criques journalistiques / scientifiques (Nous préciserons les modes d’appréciation et les usages qu’en fait le public français) ainsi que la réception créatrice du roman érotique chinois et de ses illustrations en France. (Il s’agit d’étudier les adaptations, les imitations et les créations).
Thèmes de recherche
- Littérature comparée Chine/France
- Littérature érotique
- Etudes de réception
- Etudes de traduction
Formation
- 2018-Auj. Doctorat Littératures comparées (ALL), Université de Nantes
- 2016-2018 Master de littérature générale et comparée,Université de Paris 3, Mention Très bien
- 2015-2016 Programme d’échange à l’Université Paris-Est Créteil
- 2012-2016 Licence de langue et littérature françaises, Université de Nankai, Chine
Expériences d’enseignement
- Sept.-Déc. 2017 Animatrice de l’atelier Magie, l’Ecole Etienne Dolet
- Février-avril 2016 Enseignante d’ateliers de conversation de chinois, l’Université Paris-Est Créteil