Accueil du site > Christine Lombez >  CV Christine Lombez

CV Christine Lombez

CV mis à jour le jeudi 12 janvier 2017, par Christine Lombez

I. Curriculum vitae

depuis 2014 : Directrice du programme de recherches IUF « Traductions sous l’Occupation France, Belgique 1940-44 » (TSOcc) http://www.tsocc.univ-nantes.fr

Expériences professionnelles (postes ou fonctions occupées)

  • 1992-1993 Teaching Assistant Williams College (USA)
  • 1993-1995 Lehrbeauftragte Französisches Kulturzentrum Dresden (RFA)
  • 1995-1998 AMN/ATER Université de Rouen
  • 1998-1999 Chargée de mission CNRS (Paris)
  • 2000-2004 Chercheur associé CNRS (Université Montpellier III)

Etudes / parcours académique

  • 1989-1994 Ancienne élève ENS Ulm
  • 1992 Agrégée de Lettres Classiques
  • 1998 Docteur ès Lettres Modernes (Université de Rouen)
  • 1999-2000 Pensionnaire Fondation Thiers (Institut de France, Paris)
  • 2000-2001 Fellow de la Alexander von Humboldt Stiftung (RFA) – Université de Heidelberg
  • 2004 HDR Littérature générale et comparée (Université Paris Sorbonne)

Enseignements dispensés à l’Université de Nantes

Licence 1 :

  • « Racines culturelles (Homère, Euripide, Dante, Shakespeare, Cervantes, Tourgueniev) »
  • « Le romantisme poétique en Europe à travers l’étude de ballades (Coleridge, Wordsworth, Bürger, Schiller, Goethe, etc.) ».
  • « La notion de « sensibilité » dans la littérature romantique européenne à partir de l’étude des Souffrances du jeune Werther de Goethe, d’Atala de René de Chateaubriand, d’Eugène Onéguine de Pouchkine.

Licence 2 :

  • « Genèse et développement du poème en prose européen des Poèmes d’Ossian au Parti-pris des choses de Ponge ».
  • « Formes et genres de la poésie occidentale, de l’Antiquité à nos jours – parcours sur l’élégie, l’ode, la ballade, le poème en prose européens ».
  • Licence 2 Parcours Europe transdisciplinaire Droit-Philosophie-Langues : « Les villes qui ont fait la culture européenne : pour une géosymbolique »

Licence 3 :

  • « Histoire et Théories de la traduction littéraire de l’Antiquité à nos jours ».

Master 1 :

  • « Comment étudier les œuvres littéraires en traduction ? Outils méthodologiques, théories, connaissance du monde éditorial ».

Master 2 :

  • CM « Poésie et traduction : les défis de la traduction poétique »
  • CM « Les écritures poétiques bilingues » autour de la figure des poètes binationaux ou apatrides.

Agrégation :

  • Littérature française : XIXe siècle : programme Baudelaire (Le Spleen de Paris) 2015 ; XXe siècle : programme Y. Bonnefoy (Du mouvement et de l’immobilité de Douve) 2016.
  • Littérature comparée : programme « Formes de l’action poétique » (Lorca, Char, Darwich), 2017-18.

Responsabilités pédagogiques, scientifiques et administratives

  • Responsable des Echanges Internationaux du Département de Lettres Modernes (2006-2015)
  • Responsable pour l’Université de Nantes du projet ANR « Histoire des Traductions en Langue Française - HTLF » (2009-2014)
  • Membre du Conseil Scientifique de l’UFR Lettres et Langages (depuis 2014)
  • Membre du Conseil de Laboratoire de L’AMo (EA 4276) depuis 2013
  • Expert ANR ; expert pour la Fondation de la Recherche d’Estonie.
  • Expert pour la Research Foundation Flanders - FWO (Fondation de Recherche des Flandres).
  • Expert pour le FRS - FNRS (Fonds pour la recherche scientifique, Belgique)

Compétences linguistiques : anglais (C2), allemand (C2), russe (C1) ; espagnol (B1), italien (B1), grec moderne (B1) ; latin et grec ancien.

II. Travaux et publications

LIVRES

Etudes

  • La Seconde Profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle, Les Belles-Lettres, Paris, 2016.
  • Wer, wenn ich schriee, hörte mich… ? Rilke - La première Elégie, Traductions recueillies et présentées par C. Lombez, Presses Universitaires de Bordeaux, collection Translations, 2014 (livret + fiches).
  • La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle – Réception et interaction poétique, Niemeyer, Tübingen, 2009.
  • Transactions secrètes : Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Artois Presses Université, Arras, 2003.
  • La Poésie moderne, courants et méthodes, Editions du Temps, Paris, 1999.

Directions d’ouvrages et codirections

  • Traducteurs dans l’Histoire, traducteurs en guerre (C. Lombez dir.), Atlantide 5, 2016. http://atlantide.univ-nantes.fr
  • Histoire des traductions en langue française XIXe siècle - HTLF 19 (Y. Chevrel, L. D’hulst, C. Lombez dir.), Verdier, Paris, 2012.
  • Traduire en langue française en 1830, (C. Lombez dir.), Artois Presses Université, Arras, 2012.
  • Retraductions, (C. Lombez dir.), Cécile Defaut, Nantes, 2011.
  • De la traduction et des transferts culturels, actes du 4e Congrès des Francoromanistes allemands (Freiburg im Breisgau, 2004), (C. Lombez, R. von Kulessa dir.), L’Harmattan, Paris, 2007.
  • Transfer(t) - Travaux franco-allemands de Traductologie, « Poésie, traduction, retraduction », (C. Lombez, R. Sauter dir.), Université de Montpellier III/CNRS, 4e trimestre 2003.

En cours de réalisation

  • J. Albrecht, Die literarische Übersetzung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1998 [traduction française]

ARTICLES

Sélection d’articles publiés

  • « Poésie et autotraduction », L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques (R. Grutman et A. Ferraro dir.), Garnier, Paris, 2016.
  • « Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l’Occupation (1940-44) », Translatio y cultura (P. Aullón de Haro, A. Silván Rodriguez dir.), Dykinson, Madrid, 2015.
  • « Les Aventures de Huck Finn de Mark Twain par W.-L. Hughes (1886) : le poids des mots et des images d’une première traduction en français », L’appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886 (L. Arnoux- Farnoux, Y. Chevrel, S. Humbert-Mougin dir.), Presses de l’Université de Tours, collection « TraHis – Les Traductions dans l’Histoire », 2015.
  • « Quelques réflexions autour de l’Essay on the Principles of Translation d’A. Fraser Tytler (1797) », Théories esthétiques du romantisme à l’étranger (D. Peyrache-Leborgne dir.), Cécile Defaut, Nantes, 2014.
  • « Traduction littéraire et traduction littérale : enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti par Clémence Couve (1887) », Vers et prose. Formes alternantes et formes hybrides (P. Postel dir.), Atlantide n°1, Université de Nantes, 2014. Consultable en ligne http://atlantide.univ-nantes.fr/Enjeux-du-vers-et-de-la-prose
  • « D’une anthologie l’autre : que transmettre de la poésie allemande pendant/après l’Occupation ? », Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?, actes du XXXVIe Congrès de la SFLGC (Isabelle Poulin dir.), 2013, consultable en ligne sur le site de la SFLGC http://vox-poetica.com/sflgc/actes/traduction/4.4.%20Lombez.pdf
  • « Pour l’honneur des poètes allemands : la traduction comme acte politique et critique (le cas des Bannis, 1944), Critique et Plurilinguisme, (I. Poulin dir.), collection Poétiques Comparatistes, Société Française de Littérature Générale et Comparée, Editions Lucie, Nîmes, 2013.
  • « Translating German Poetry into French under the Occupation : the example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943) », 19th - and 20th - Century Anthologies and Collections (L. D’hulst, T. Seruya, A. Assis-Rosa, M. L. Moniz eds.), John Benjamins, 2013. https://www.dropbox.com/s/6hrg0geyigtltgq/17lom.pdf?dl=0
  • « Traducteurs et traductions de la poésie allemande en français au XIXe siècle », Interculturalité et Transfert, Beiträge zur Politischen Wissenschaft, Duncker & Humblot, Berlin, 2012.
  • « L’étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d’investigations en littérature comparée ? », Revue de Littérature Comparée, n°3, Juillet-Septembre, Paris, 2012.
  • « (Re)traduire la poésie grecque moderne en français à l’époque romantique. Les exemples de Claude Fauriel et de Népomucène Lemercier », in Retraductions, Cécile Defaut, Nantes, 2011. « La poésie de langue allemande en traduction française : le relais suisse (XVIIIe – XXe siècles) », in Migrations, exil et traduction – Migration, Exil und Übersetzung, Presses de l’Université de Tours, 2011.
  • « Poète du poète. Essai de réflexion sur la pratique des poètes traducteurs », in Traduction et critique, Publications de l’Institut d’études de traduction et de rhétorique, Université Korea, Séoul, 2009.
  • « Traducteurs et littérature traduite en français dans la première moitié du XIXe siècle – la traduction de poésie », in La Production de l’immatériel. Théories, représentations et pratiques de la culture au XIXe siècle, éd. J. Y. Mollier, P. Régnier et A. Vaillant, PU Saint-Etienne, 2008.
  • « La traduction poétique et le vers français au XIXe siècle. Quelques hypothèses de recherches », in Romantisme, n°140, 2008.
  • « Les désespoirs d’un traducteur : lecture d’un poème de Goethe dans les versions de Philippe Jaccottet », in Europe, nov-déc. 2008.
  • « Réécriture et traduction », in Reprise, répétition, réécriture, actes du XXXIVe Congrès de la Société Française de Littérature Générale et Comparée (Université de Poitiers), Presses Universitaires de Rennes, 2008.
  • « La traduction des ballades anglo-saxonnes, germaniques et balkaniques en France à l’époque romantique », in La Ballade, dir. J. Labarthe et C. Le Blanc, Cécile Defaut, Nantes, 2008.
  • « De l’imitation à la traduction. Essai de contextualisation de la pratique de la traduction littéraire en France au XIXe siècle », in Pour une poétique du texte traduit, dir. M. Constantinescu et S. Manolache, Editura Universitatii Suceava, 2007.
  • « Le labeur des énergies orchestrales de l’esprit. Poésie et traduction chez Henri Thomas », in Poésie et traduction, dir. B. Bonhomme et M. Symington, Champion, Paris, 2008.
  • « Traduire la poésie européenne en France au XIXe siècle. Quelques propositions en vue de l’élaboration d’un dictionnaire des traducteurs de poésie en français », in De la traduction et des transferts culturels, actes du 4e Congrès des Francoromanistes allemands, dir. C. Lombez et R. von Kulessa, L’Harmattan, Paris, 2007.
  • « Théories en marge de la pratique : l’art de la préface chez les traducteurs français de poésie au XIXe siècle », in L’art de la préface, dir. P. Forest, Cécile Defaut, Nantes, 2006.
  • « Dissimulation et assimilation poétiques. Pseudotraductions, traductions cachées, traductions non-déclarées en France au XIXe siècle », Littérature, n° 141, Larousse, Paris, 2006.
  • « Les « petits maîtres » de la traduction littéraire en France entre 1820 et 1860 », Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte, C. Winter, Heidelberg, 2004/3.
  • « Entre lecture et écriture : Philippe Jaccottet ‘passeur’ de Hölderlin », Poésie 2004, n°100, Paris, mars 2004.
  • « L’Allemagne mythique d’André Frénaud », André Frénaud, Le Temps qu’il fait, Cognac, 2004.
  • « Traduction et traducteurs de poésie allemande dans la presse française entre 1830 et 1850 », Romanische Forschungen, Klostermann, Frankfurt, 2/2004.
  • « Onomatopées et traduction poétique : Les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lenore de Bürger », TTR, Montréal, vol. XVI no 2, 2e semestre 2003.
  • « Poésie, traduction et transfert culturel dans la presse littéraire française du XIXe siècle : la Revue de Paris et la poésie allemande (1829-1845) », Revue de Littérature Comparée, Klincksieck, Paris, 2003/2.
  • « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, n°135, Seuil, Paris, 2003.
  • « Vers et prose dans la traduction de poésie : le cas de Gérard de Nerval », Transfer(t). Travaux franco-allemands de Traductologie, Université de Montpellier/CNRS, 4e trimestre 2003.
  • « Francophonie et dialogue européen des cultures », Francophonie et Dialogue des cultures dans le monde arabe, Publications de l’Université Libanaise, Tripoli, 2001.
  • « Remarques sur le rôle des anthologies de poésie allemande en France entre 1814 et 1850 », Etudes Germaniques, Didier, Paris, juillet-septembre 2001.
  • « Traduction », in Termes et concepts pour l’analyse du discours. Une approche praxématique, C. Détrie, P. Siblot, B. Vérine éd., Champion, Paris, 2001.
  • « Samuel Beckett, un poète français ? Rapports de l’identité et du langage », Littérature et Nation n°24, Publications de l’Université François Rabelais, Tours, 2001.
  • « Poésie et traduction chez Philippe Jaccottet », Revue des Deux-Mondes, Paris, juin 2001.
  • « Poésie et peinture chez Henri Michaux : un déconditionnement du verbal », Le Courrier du Centre International d’Etudes Poétiques, n°226, Bruxelles, 2000.
  • « Avant-garde et esthétisme en traduction : une autre lecture de « Zone » d’Apollinaire dans la version de Samuel Beckett », Revue d’Etudes Françaises, n°5, Université de Budapest, 2000.
  • « De l’autre côté du miroir : la poésie de Philippe Jaccottet traduite en allemand », Revue des Lettres et de Traduction, n°6, Université Saint-Esprit, Kaslik, 2000.
  • « Une Transaction secrète : Philippe Jaccottet traducteur », Frontières et Passages, Presses Universitaires de Rouen, Rouen, 1999.
  • « Vergers. A travers un verger - Cahier de verdure. Deux expériences du verger chez Philippe Jaccottet et R. M. Rilke », in Le Végétal, Presses Universitaires de Rouen, Rouen, 1999.

Compte rendus

Pour les revues Target (Amsterdam), Revue de Littérature Comparée (Paris), L’Atelier de traduction (Suceava), @nalyses (Ottawa). Rapports de lecture (recensions) : Presses de l’Université d’Artois (collection « Traductologie »)

Parmi les plus récents :

Zwischen Transfer und Vergleich (C. Sollte-Gresser, H. J. Lüsebrink, M. Schmeling dir.), Vice-Versa, Deutsch-französische Kulturstudien, F. Steiner Verlag, Stuttgart, 2013 ; compte-rendu pour la Revue de Littérature Comparée, mars 2015.

Histoire de la traduction (Michel Ballard), De Boeck, 2013 ; compte-rendu pour la revue Linguistica Antverpiensia, septembre 2014.

Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog (éd. A. Gil et M. Schmeling), Vice-Versa, Deutsch-französische Kulturstudien, Akademie Verlag, Berlin, 2009 ; compte-rendu pour la revue Target, mars 2010.

Etudes Littéraires, « Le verset moderne », Université de Laval, automne 2007 ; compte-rendu pour la Revue de Littérature Comparée, mai 2008.

Translating Rimbaud’s Illuminations, C. Scott, Exeter University Press, 2006 ; compte-rendu pour la Revue de Littérature Comparée, juin 2007.

A paraître

  • « Soi-même comme un autre : déplacements de l’énonciation au cours du processus d’autotraduction (Paris-Athènes, de Vassilis Alexakis) », actes du congrès de l’ENCLS « Déplacements littéraires » Université Cyrille-et-Méthode, Skopje (Macédoine), 2011.

up
logouniv       Le site de L'AMo est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND      Contrat Creative Commons   Mentions légales