Accueil > Christine Lombez

Christine Lombez

Professeur de Littérature comparée

Membre senior de l’Institut Universitaire de France

Histoire et théories de la traduction, formes et genres poétiques de l’Antiquité à nos jours, transferts culturels, poésie et traduction

Voir en ligne : www.christine-lombez.com

Courrier électronique : Christine Lombez
ou utilisez le formulaire situé en bas de page.


Publications récentes
  • 1943 en traductions dans l’espace francophone européen

    N°8 de la revue Atlantide

    Avant-propos - Christine Lombez
    À l’occasion de ce volume paru dans le cadre du programme international TSOcc (Traductions sous l’Occupation. France-Belgique 1940-44 www.tsocc.univ-nantes.fr) soutenu par l’Institut Universitaire de France, nous avons souhaité interroger au prisme des traductions l’année 1943, dans laquelle de nombreux historiens ont pu voir un tournant de la Seconde Guerre mondiale. En effet, après les débarquements alliés en Afrique du Nord (novembre 1942) et en Sicile (juillet (...)


  • La Seconde Profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

    « J’ai coutume de dire », écrivait en 1980 le poète Eugène Guillevic, « que la traduction des poèmes n’est pas difficile, qu’elle est tout simplement impossible, mais que l’homme n’a jamais réussi que l’impossible (...) et raté le possible. » À l’opinion répandue qui veut que la poésie soit intraduisible, les poètes qui ont traduit d’autres poètes ont apporté un démenti éclatant, particulièrement tout au long du XXe siècle. Christine Lombez examine ici les cas exemplaires de quelques éminents poètes traducteurs : (...)


  • Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre

    N°5 de la revue Atlantide

    Le numéro 5 de la revue « Atlantide » vient de paraître. L’ambition de ce numéro intitulé « Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre » et dirigé par Christine Lombez "est d’évoquer, grâce à une série d’études de cas , le destin souvent tumultueux de ces passeurs, de faire apparaître quelques traits précis de leurs liaisons parfois dangereuses avec la politique, et de souligner de facto l’importance du rôle historique (voire même idéologique) joué par les traducteurs dans un passé récent ou plus (...)


  • Traduire les Elégies de Duino de Rainer Maria Rilke

    Wer, wenn ich schriee, hörte mich...?

    Rilke, La Première Elégie

    Traductions recueillies et présentées par Christine Lombez, vol. 5
    Presses de l’Université de Bordeaux.
    Collections Translations
    A travers la sélection d’une quinzaine de traductions (françaises, mais aussi anglaise, espagnole, italienne, grecque moderne et russe) de l’incipit de la Première Elégie de Duino (1912) du poète Rainer Maria Rilke (1875-1926), cet ouvrage se propose de faire lire le poète allemand autrement, au miroir de multiples versions (qui sont autant d’interprétations, souvent très (...)


  • Histoire des traductions en langue française XIXe siècle

    Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez
    Le XIXe  siècle est le «   siècle de la comparaison   ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, (...)


| 1 | 2 |




Formulaire de contact pour Christine Lombez


up
logouniv       Le site de L'AMo est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND      Contrat Creative Commons   Mentions légales