Accueil > Christine Lombez

Christine Lombez

Professeur de Littérature comparée

Membre senior de l’Institut Universitaire de France

Histoire et théories de la traduction, formes et genres poétiques de l’Antiquité à nos jours, transferts culturels, poésie et traduction

Voir en ligne : http://www.christine-lombez.com

Courrier électronique : Christine Lombez
ou utilisez le formulaire situé en bas de page.


Publications récentes
  • Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation

    À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale.Traduire, comme écrire, sous la botte de l’occupant nazi, c’est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, « acteurs invisibles de la littérature ». Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, (...)


  • 1943 en traductions dans l’espace francophone européen

    n°8 de la revue Atlantide

    À l’occasion de ce volume paru dans le cadre du programme international TSOcc (Traductions sous l’Occupation. France-Belgique 1940-44 www.tsocc.univ-nantes.fr) soutenu par l’Institut Universitaire de France, nous avons souhaité interroger au prisme des traductions l’année 1943, dans laquelle de nombreux historiens ont pu voir un tournant de la Seconde Guerre mondiale. En effet, après les débarquements alliés en Afrique du Nord (novembre 1942) et en Sicile (juillet 1943), après la défaite allemande (...)


  • La Seconde Profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

    « J’ai coutume de dire », écrivait en 1980 le poète Eugène Guillevic, « que la traduction des poèmes n’est pas difficile, qu’elle est tout simplement impossible, mais que l’homme n’a jamais réussi que l’impossible (...) et raté le possible. » À l’opinion répandue qui veut que la poésie soit intraduisible, les poètes qui ont traduit d’autres poètes ont apporté un démenti éclatant, particulièrement tout au long du XXe siècle. Christine Lombez examine ici les cas exemplaires de quelques éminents poètes traducteurs : (...)


  • Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre

    N°5 de la revue Atlantide

    Le numéro 5 de la revue « Atlantide » vient de paraître. L’ambition de ce numéro intitulé « Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre » et dirigé par Christine Lombez "est d’évoquer, grâce à une série d’études de cas , le destin souvent tumultueux de ces passeurs, de faire apparaître quelques traits précis de leurs liaisons parfois dangereuses avec la politique, et de souligner de facto l’importance du rôle historique (voire même idéologique) joué par les traducteurs dans un passé récent ou plus (...)


  • Traduire les Elégies de Duino de Rainer Maria Rilke

    Wer, wenn ich schriee, hörte mich...?

    Rilke, La Première Elégie

    Traductions recueillies et présentées par Christine Lombez, vol. 5
    Presses de l’Université de Bordeaux.
    Collections Translations
    A travers la sélection d’une quinzaine de traductions (françaises, mais aussi anglaise, espagnole, italienne, grecque moderne et russe) de l’incipit de la Première Elégie de Duino (1912) du poète Rainer Maria Rilke (1875-1926), cet ouvrage se propose de faire lire le poète allemand autrement, au miroir de multiples versions (qui sont autant d’interprétations, souvent très (...)


| 1 | 2 |




Formulaire de contact pour Christine Lombez


up
logouniv       Le site de L'AMo est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND      Contrat Creative Commons   Mentions légales