About our research center
Accueil > Christine Lombez

Christine Lombez

Professeur de Littérature comparée, Membre senior honoraire de l’Institut Universitaire de France

PI (Principal Investigator) du programme ERC Advanced Grant « TranslAtWar »
https://translatwar-erc.eu

Histoire et théories de la traduction, poésie et traduction, politique et traduction, traductions en temps de guerre

Voir en ligne : https://translatwar-erc.eu

Courrier électronique : Christine Lombez


Publications récentes
  • Traduire les Elégies de Duino de Rainer Maria Rilke

    Wer, wenn ich schriee, hörte mich...?

    Rilke, La Première Elégie

    Traductions recueillies et présentées par Christine Lombez, vol. 5
    Presses de l’Université de Bordeaux.
    Collections Translations
    A travers la sélection d’une quinzaine de traductions (françaises, mais aussi anglaise, espagnole, italienne, grecque moderne et russe) de l’incipit de la Première Elégie de Duino (1912) du poète Rainer Maria Rilke (1875-1926), cet ouvrage se propose de faire lire le poète allemand autrement, au miroir de multiples versions (qui sont autant d’interprétations, souvent très (...)


  • Histoire des traductions en langue française XIXe siècle

    Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez
    Le XIXe  siècle est le «   siècle de la comparaison   ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, (...)


  • Traduire en langue française en 1830

    L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la (...)


  • Retraductions - De la Renaissance au XXIe siècle

    Parce qu’elle est fondamentalement interprétation, une traduction vieillit généralement plus vite que l’oeuvre originale. Qu’y a-t-il de commun, par exemple, entre la version donnée d’Homère par Mme Dacier au XVIIIe siècle, la version de Leconte de Lisle un siècle plus tard, et celle de Philippe Jaccottet au XXe siècle, si ce n’est le texte d’Homère lui-même ? D’une retraduction à l’autre se lit toute la distance du temps qui passe, des convenances qui évoluent, de la langue qui se transforme, des goûts et (...)


  • La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle

    La Traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle - Réception et interaction poétique se donne pour objectif d’illustrer l’importance du rôle joué par la traduction dans la vie littéraire d’une époque, d’un pays et d’une langue et à débattre de la place qu’occupe la poésie allemande dans l’espace littéraire français de la première moitié du XIXe siècle. Dans la vague de traductions littéraires en France entre la Restauration et la Monarchie de Juillet, la poésie lyrique (...)





up
logouniv
Statuts / Mentions légales
Le site de LAMO est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND