Accueil > Philippe Postel >  CV Philippe Postel

CV Philippe Postel

CV mis à jour le vendredi 20 avril 2018, par Philippe Postel

Thèmes de recherche

Victor Segalen. Relations littéraires Chine-Europe. Poétique du roman Chine-Europe. Cinéma et littérature.

Expérience professionnelle

  • 1989-1990 Lecteur de français à Herriot-Watt University (Écosse).
  • 1991-1993 Attaché linguistique au Service culturel de l’Ambassade de France à Pékin.
  • 1993-1996 Enseignant agrégé dans le secondaire.
  • 1996-1998 PRAG à l’Université de Toulouse II-Le Mirail en Littérature comparée.
  • 1998- Maître de conférences à l’Université de Nantes en Littérature comparée.

Études

  • 1983 Baccalauréat série D (Sciences)
  • 1986 Admissibilité à l’École normale supérieure Ulm après 3 années de classes préparatoires au Lycée Condorcet
  • 1986 Licence de Lettres modernes et Licence d’Anglais à l’Université de Paris 4
  • 1987 Maîtrise de Littérature comparée à l’Université de Paris 4 sous la direction de Jean de Palacio : « Le cycle de Durtal de Joris-Karl Huysmans (Là-bas, En Route, La Cathédrale et L’Oblat) et deux romans de Walter Pater (Marius the Epicurean et Gaston de la Tour) ». Mention Très bien.
  • 1988 Diplôme IEPP (Sciences-Po), Section Service Public.
  • 1989 Agrégation de Lettres Modernes (options : latin et anglais).
  • 1990 D.E.A. de Littérature comparée à l’Université de Paris 4 sous la direction de Jean de Palacio : « Victor Segalen et la statuaire chinoise ».
  • 1997 Thèse de Doctorat de Littérature Comparée à l’Université de Paris 4 sous la direction de Pierre Brunel : « L’œuvre de Victor Segalen et le monument chinois. Étude de Chine. La Grande Statuaire. ». Membres du jury : Flora Blanchon, Henry Bouillier, François Cheng, Muriel Détrie et Jean-Marc Moura.
  • 2000 Licence de chinois à l’INALCO (4 ans).
  • 2016 Habilitation à diriger des recherches, sous la direction de Françoise Lavocat (Paris 3) : « Pour un élargissement de la littérature comparée aux domaines asiatiques ». Membres du jury : François Lecercle, Claude Murcia, Daniel Struve, Yinde Zhang. L’inédit présenté était : Les Vaillants d’Akō. Le Mythe des Quarante-sept rônins dans le théâtre, le roman et le cinéma, au Japon et en Occident. À paraître aux éditions Classiques Garnier, dans la collection « Perspectives comparatistes ».

Expérience pédagogique

Littérature comparée

  • Nouvelle et folie (L1) : Nicolas Gogol, Journal d’un fou ; Lu Xun, Journal d’un fou.
  • Récits de la campagne (L1) : Ivan Tourgueniev, Mémoires d’un chasseur ; Shen Congwen, Xiaoxiao, Le Mari, Autre Temps, autres moeurs, Le Calme, Guisheng.
  • Le voyage fantastique (L2) : Homère, L’Odyssée ; Les Aventures de Sindbad le Marin  ; Wu Cheng’en, Le Singe pèlerin.
  • Roman et quête de sens (L2) : Franz Kafka, Le Château ; Gao Xingjian, La Montagne de l’âme.
  • Mythe et littérature (L3) : Gan Bao, À la Recherche des esprits ; Ovide, Les Métamorphoses.
  • L’essai autobiographique (L3) : Jean-Jacques Rousseau, Les Rêveries du promeneur solitaire  ; Henry David Thoreau, Walden  ; Shen Fu, Six Récits au fil inconstant des jours.
  • Roman et satire. La figure du parvenu (Europe-Chine. XVIe-XVIIIe siècles) (L3) : Fleur en Fiole d’Or ; Henry Fielding, Tom Jones ; Marivaux, Le Paysan parvenu.
  • Premiers romans-mondes (L3) : Samuel Richardson, Clarissa  ; Jean-Jacques Rousseau, Julie, ou la Nouvelle Héloïse ; Cao Xueqin, Le Rêve dans le Pavillon rouge.
  • Le mythe des Quarante-sept rônins (L2) au Japon (littérature, estampes, cinéma) et en Occident (littérature et cinéma).
  • Poésie de l’exil (M1) : Qu Yuan, Tristesse de la séparation ; Ovide, Les Tristes.
  • Le roman sentimental. Approches comparatistes (Grèce, France, Chine) (M1) : Achille Tatius, Clitophon et Leucippé ; Mme de Lafayette, Zayde  ; Maître du Trésor des Fleurs célestes, Les Deux Cousines ; Samuel Richardson, Pamela, ainsi que d’autres romans.

Europe littéraire et culturelle (L3/CM)
Ce cours est fondé sur des actes fondamentaux de la vie intellectuelle de toute civilisation (parler, croire, etc.), mais dont la modalité particulière qu’ils ont pris en Europe a contribué à façonner l’identité européenne, une identité toujours en devenir. À chacun de ces actes correspond une problématique que nous développerons en l’illustrant plus particulièrement à l’aide de quelques figures européennes emblématiques (focus). Les étudiants devront lire 5 livres qui leur permettront d’approfondir le cours.

  • Parler : Les différentes langues parlées en Europe renvoient à une origine commune théorique (l’indo-européen) et forment des sous-ensembles linguistiques (comme celui des langues romanes), qui contribuent à organiser l’identité culturelle des Européens. Focus : La Tapisserie de Bayeux.
  • Croire : La religion chrétienne constitue le ciment culturel initial, mais connaît ainsi une relative diversité (voie orthodoxe, voies protestantes). Focus : La Basilique Saint-Denis - Ronsard, Discours des misères de ce temps et D’Aubigné, Les Tragiques - Roublev, La Trinité, ou Philoxénie d’Abraham - Bach, La Passion selon Matthieu n° 24-27 (versets 26 et 27).
  • Aimer : La « courtoisie », célébrée dans la lyrique occitane, s’impose comme modèle idéal pour réguler les relations inter-humaines, entre les hommes et les femmes en particulier. Focus : Les poèmes des troubadours et des trouvères (Jaufré Rudel, Bernard de Ventadour, Gace Brulé, Raoul de Soissons, Conon de Béthune, Giraut de Borneil, Walther der Vogelweide, etc.).
  • Réinventer : Les Renaissances (italienne et flamande) constituent le moment fondateur de la modernité européenne, mettant l’homme et l’individu au centre du monde, qui se trouve alors réinventé. Focus : Léonard de Vinci - Albrecht Dürer.
  • Critiquer : L’examen des savoirs et des idéologies du passé ou du temps présent devient une force de progrès scientifique et intellectuel. Focus : Érasme, L’Éloge de la folie – Thomas More, Utopia - Bacon, The New Atanltis - Montaigne, « Les Cannibales » (Essais) – Milton, For the Liberty of Unlicenc’d Printing - Voltaire, Traité de la tolérance – Mary Wolstonecraft, A Vindication of the Rights of Women.
  • Jouer : La période baroque se passionne autant qu’elle s’inquiète du jeu des apparences et des illusions, dans la peinture, l’architecture, la sculpture et la littérature. Focus : Le Bernin - Le Caravage - Calderón, La Vida es sueño - Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream - Corneille, L’Illusion comique.
  • Ordonner : Le classicisme se caractérise par la recherche de l’ordre dans les arts comme dans l’espace politique. Focus : Jardins de Versailles, L’Encyclopédie.
  • S’émouvoir : À partir du XVIIIe siècle, la sensibilité triomphe dans la vie et dans les arts : opéra, roman et peinture. Haendel - Gluck – Greuze - Richardson, Pamela - Marivaux, La Vie de Marianne – Rousseau, La Nouvelle Héloïse.

Littérature et cinéma
Littérature et cinéma (L1/CM)
Ce cours vise à acquérir une maîtrise de la lecture de l’image animée du point de vue culturel et technique, en regard de la lecture des textes littéraires. Il s’agira également de mener une réflexion sur des problématiques liées à l’étude interdisciplinaire associant littérature et cinéma. Chaque cours comporte une étude de cas comparant un film et un texte ou un corpus littéraire.
Ce cours est divisé en trois temps :

  • Histoire du cinéma mondial en lien avec une histoire culturelle globale (6 séances) :
    — Le cinéma : un nouveau moyen d’expression par rapport à la littérature
    — Le cinéma expérimental et les avant-gardes culturelles
    — Le cinéma classique : comment se constituent les genres cinématographiques en regard des genres littéraires
    — Regards politiques : comment le cinéma et la littérature interrogent ou se soumettent à l’autorité
    — Néo-réalisme, Nouvelles vagues, Nouveau roman : quand le cinéma et la littérature se rebellent
    — La reconnaissance du cinéma extra-européen (Japon, Chine, Inde, Afrique) : vers un art mondialisé
  • Techniques cinématographiques (3 séances)
    — Techniques temporelles
    — Techniques spatiales
    — Voix et bande son
  • Problématiques de littérature et cinéma (1 séance).

Littérature et cinéma (TD)

  • Taiwan, entre tradition et modernité (L2) : Wang Wenxing, Processus familial ; Hou Hsiao-hsien, Cité des douleurs, Le Maître de marionnettes, Good Men Good Women.
  • La tradition des arts martiaux (L2) : Au Bord de l’eau ; King Hu, Raining in the Mountain ; Ang Lee, Tigre et dragon.
  • Macbeth (L2) : Shakespeare, Macbeth ; Orson Welles, Macbeth ; Kurosawa Akira, Le Château de l’araignée.
  • Le Roi Lear (L2) : Shakespeare, King Lear ; Grigori Kozintsev, Le Roi Lear ; Kurosawa Akira, Ran.
  • Le mythe des Quarante-sept Rōnins (L2) : Miyoshi Shōraku, Namiki Senryū et Takeda Izumo, Chūshingura ; Osaragi Jirō, Les Quarante-sept Rônins ; Mizoguchi Kenji, Genroku Chūshingura ; Inagaki Hiroshi, Chūshingura. (en littérature, également : George Soulié de Morant, Le Trésor des loyaux samouraïs ; Akutagawa Ryūnosuke, Un Jour, Ōishi Kuranosuke ; Jorge Luis Borges, Le Peu civil Maître de Cérémonies Kotsuké no Suké, dans Histoire de l’infamie.
  • La femme guerrière (xianü俠女) (L2) dans la nouvelle classique des Tang (IXe siècle, Histoire de Nie Yinniang/Cike Nie Yinniang 刺客聶隱娘 de Pei Xing) et des Qing (XVIIIe siècle, Vengeresse/Xianü 俠女 de Pu Songling) et le cinéma d’arts martiaux (A Touch of Zen/Xianü 俠女 de King Hu et The Assassin/Cike Nie Yinniang 刺客聶隱娘de Hou Hsiao-hsien).

Agrégation

  • Segalen, Stèles et Équipée (agrégation littérature française XXe siècle, 1999).
  • Fictions du savoir, savoirs de la fiction (agrégation littérature comparée, 2011 et 2012) : Goethe, Les Affinités électives ; Herman Melville, Mardi ; Gustave Flaubert, Bouvard et Pécuchet.

FLE

  • Linguistique comparative Français/chinois (M1 à l’Institut de recherche et de formation du français langue étrangère).

Université permanente

  • Initiation à la littérature chinoise classique.
  • Les Quatre grands romans des Ming (Au Bord de l’eau - Les Trois Royaumes - La Pérégrination vers l’Ouest - Fleur en fiole d’or) et Le Rêve dans le Pavillon rouge (sur 5 ans).

Encadrement de recherches

Direction de masters (sélection)
Domaines asiatiques

  • Les traductions du Roman des Trois royaumes en français
  • Les traductions de La Véritable Histoire d’A Q de Lu Xun
  • Shan Sa et Dai Sijie
  • Calvino et Dai Sijie
  • Adaptation des Misérables en manga
  • Le monstre-chat dans les contes japonais et les anime
  • L’enfer du couple, le couple en enfer, dans les récits des mythologies mésopotamienne (Innana/Ishtar et Dumuzi), grecque (Orphée et Eurydice) et japonaise (Izanami et Izanagi)
  • Écriture personnelle et sentiment de la nature : Rousseau et Yuan Hongdao.
  • Les intellectuels dans le roman : La Conjuration des imbéciles de John Kennedy Toole et La Capitale déchue de Jia Pingwa

Littérature et cinéma

  • Le vampire : de Dracula (Stoker) à Twilight (les deux premières adaptations de Catherine Hardwicke et de Chris Weitz)
  • Le vampire : Stoker, Dreyer, Browning
  • Le Golem (Meyrink, Wegener, Duvivier, Szulkin)
  • Farenheit 451 (Bradbury et Truffaut)
  • Les Cent vingt Journées de Sodome (Sade) et Salò (Pasolini)
  • Tim Burton et les contes
  • Les Deux Anglaises et le continent (Truffaut et Henri-Pierre Roché)
  • Truffaut et son scénariste Jean Gruaut
  • L’œuvre autobiographique de Pagnol et le cinéma (Yves Robert et Thierry Chabert)
  • Une Ferme africaine (Blixen) et Out of Africa (Pollack)
  • Charulata (Tagore et Ray)
  • Le Dîner de Babette (Blixen) et Le Festin de Babette (Axel)
  • La Princesse de Clèves (La Fayette) et La Belle Personne (Honoré)

FLE
Divers mémoires sur la comparaisons entre langue française et langue chinoise.

Direction de doctorats

Encadrement complet (100%)

  • LI Yingxin : « la Bible et les écrivains chinois contemporains » (2016-). Comité de suivi de thèse : Philippe Forest (Nantes) et Sylvie Parizet (Paris 13).
  • JIN Wan : « Shi Tiesheng et les écrivains français » (2016-). CST : Philippe Forest (Nantes) et Isabelle Rabut (INALCO).
  • YUAN Yin : « Le xiake 俠客 chinois et le chevalier occidental et leur représentation dans les œuvres littéraires (2017-). CST : Annie Combes (Nantes) et Vincent Durand-Dastès (INALCO).

Co-encadrement (50%)

  • GUO Yanna : « Les traductions en français de Lu Xun » (2012-2016). Co-encadrement avec Christine Lombez (Nantes). Soutenance en juin 2016.
  • YANG Jing : « les animaux dans les littératures française et chinoise contemporaines » (2016-). Co-encadrement avec Anne-Rachel Hermetet (Angers).
  • CHENG Gezhi : « Le Nouveau théâtre chinois (xinju) à la lumière des traductions du théâtre européen » (2016-). Co-encadrement avec Claudine Le Blanc (Paris 3).

À partir de 2018

  • LI Mengyi : « Approche comparative des contes de fées français et des contes fantastiques chinois anciens ». Co-encadrement avec Dominique Peyrache-Leborgne (Nantes).
  • LI Jiang : « XIAO Hong et Annie Ernaux » (titre à préciser). Co-encadrement avec Françoise Lavocat (Paris 3).

Participation à un jury de thèse

  • GAO Fengeng, « Quand le cinéma entre dans montagnes-eaux (shanshui). Recherche sur la mise en œuvre de la pensée chinoise de la nature dans le cinéma de Hou Hsiao-hsien », sous la direction de François Jullien (Paris 7), avec, dans le jury, Jean-Michel Frodon, Philippe Jousset et Rémi Mathieu, septembre 2015.
  • Thierry Mauffret, « Narration poétique et mémoire héroïque dans la Grèce classique et dans la Chine préimpériale : fabriquer des savoirs traditionnels à partir de l’Iliade, de l’Odyssée et du Livre des Odes (Shījīng) », sous la direction de Florence Dupont (Paris 7), avec, dans le jury, Florence Goyet, Romain Graziani et Sylvie Perceau, octobre 2015.
  • Sylvie Lopez-Jacob, « La caméra-sabre. Kurosawa Akira ou la voie de Barberousse  », sous la direction de François Jullien (Paris 7), avec, dans le jury, André Cognard et Jean-Michel Frodon, janvier 2016.
  • Mei Mercier, « Wang Xiaobo, un « génie en dehors du système » : des jeux d’écriture au phénomène Wang Xiaobo », sous la direction d’Isabelle Rabut (INALCO), octobre 2016.
  • LIU Yuning, « La Chine chez Sollers. Une voie pour interroger l’Occident à travers l’Orient », sous la direction de Philippe Forest (Nantes), décembre 2016.
  • Shiau Ting HUNG, « Identité en suspens dans Garçons de cristal de Bai Xian-Yong, Espèces de Ying Chen et Middlesex de Jeffrey Eugenides », sous la direction de Françoise Lavocat (Paris 3), avec, dans le jury, Yves Clavaron, Anne-Isabelle François et Pierre Zoberman, décembre 2016.
  • ZHANG Qiang, « Molière en Chine. Étude de l’histoire de la traduction et de l’adaptation de ses pièces de théâtre », sous la direction en co-tutelle de Rainier Lanselle (Paris 7) et CAO Deming (Université des études internationales de Shanghai), 18 décembre 2016.
  • SHAO Nan, « Victor Segalen et la culture chinoise : une conception de la vie et de la mort », sous la direction de Christian Doumet (Paris 8), avec, dans le jury, Benoît Conort, Gérard Dessons et HUANG Bei, février 2017.

Organisation de colloques, journées d’étude, séminaires

Colloques

1. Colloque « Segalen : le rythme et le souffle » Université de Nantes, 2000

  • Yvan Daniel (La Rochelle), « Victor Segalen lecteur du verset claudélien : modèle et contre-modèle »
  • Colette Camelin (Poitiers), « L’alternance du latent et du patent »
  • Anne-Elisabeth Halpern (Reims), « Victor Segalen, un médecin “éminemment musicien et mécanicien” »
  • Sophie Guermes (Strasbourg), « Le rythme et le mystérieux »
  • Haiying Qin (Beijing), « Le vent, le souffle, le chant – quelques éléments d’information pour un “rythme chinois” des Odes »
  • Claude-Pierre Perez (Aix-Marseille), « Théorisation du rythme à l’époque de Segalen »
  • Dominique Billy (Nantes), « La versification de Segalen : étude d’Odes et de Thibet »
  • Dominique Gournay (Calais), « Un aspect de la formule poétique : le rythme dans Thibet »
  • Jean-Pierre Angoujard (Nantes), « Thibet : séquence XIV. Images rythmiques, images sonores »
  • Charles Forsdick (Glasgow), « Sur la quinzième étape d’Équipée : les rythmes de la marche et de la panne »
  • Muriel Détrie (Paris 3), « Peintures et la notion d’esthétique chinoise de qiyun (“rythme spirituel” ou “harmonie du souffle”) »
  • Hélène Samson (Caen), « Peintures : le rythme d’une parole »
  • Michel Costantini (Paris 8), « “Déroulez donc indiscontinûment [...] ; n’entravez pas la procession” (Peintures) »
  • Sophie Labatut (Chartres), « Temps du mythe, temps de l’histoire dans René Leys »
  • Philippe Postel (Nantes), « Du rythme au souffle, dans la vision segalénienne de la statuaire chinoise »

2. Colloque « Natura in Fabula. Topiques romanesques de l’environnement » organisé avec Isabelle Trivisani (Angers) pour la session de la Société pour l’Analyse de la Topique romanesque, Université de Nantes, les 7, 8 et 9 avril 2015

Usages des codes

  • Chantal Liaroutzos (Paris 7), « Les trois topographies dans Les Illustrations de Gaule et singularitez de Troye (première édition 1511) de Jean Lemaire de Belges »
  • Sandra Contamina (Angers), « De l’usage décalé des lieux topiques pour un retour vers la nature. Errance dans le paysage littéraire espagnol du Moyen Âge au Siècle d’Or »
  • Yen Mai Tran-Gervat (Paris 3), « Des topoï paysagers en traduction : le cas de la première partie de Don Quichotte (1605) et de ses premières traductions anglaises (Shelton, 1612) et française (Oudin, 1614) »
  • Marie Mianowski (Nantes), « Le paysage irlandais contemporain dans The Devil I Know de Claire Kilroy »

Le sauvage en question

  • Loren Gonzalez (Toulouse), « Du locus ferus au scriptorium : la forêt comme lieu d’élection du geste poétique, de la Vita Merlini au Roman de Merlin en prose »
  • Catherine Gallouët (Willliam Smith college. Geneva New York, USA), « Les espaces sauvages des romans du XVIIIe siècle »
  • Claudia Frasson (Venise, Italie), « La représentation de la montagne dans les romans français entre les dernières décennies du XVIIIe siècle et les premières années du XIXe »
  • Madeleine Jeay (Univ. Mac Master, Canada), « Mer, montagne, forêt : explorations à la recherche de topoi narratifs »

Itinéraires

  • Marta Texeira Anacleto (Coïmbra, Portugal), « Personnages bucoliques en quête d’identité : entre le « “bois obscur” et le “gracieux dédale” au XVIIe siècle »
  • Max Vernet (Queen’s Univ. Kingston Ontario, Canada), « Cosmologie, écologie. Les rapports de l’individu et de son milieu dans une nouvelle de Jean-Pierre Camus »
  • Judith Sribnai (UQAM, Canada), « “Sur la route” : quelques connaissances de la nature au XVIIe siècle »
  • Taïna Tuhkunen (Angers), « Au cœur ténébreux d’une éco-randonnée littéraire entre la Laponie et la Tasmanie : Oiseau de Malheur de Johanna Sinisalo »

La place de l’homme dans la nature

  • Nicolas Correard (Nantes), « Quand le singe descendait de l’homme : Swift, Tyson et les orangs-outans »
  • Pierre Carboni (Nantes), « Topique de l’horreur naturelle et du tremendum sacré dans certains épisodes narratifs et descriptifs des Saisons de Thomson »
  • Jean-Pierre Dubost (Clermont-Ferrand), « Écosystèmes hédonistes des Lumières »
  • Cécile Brochard (Nantes), « “Le grand Pan n’est pas mort”. La vision de la nature dans les romans de Marguerite Yourcenar »

La nature comme dynamique

  • Alain Montandon (Clermont-Ferrand), « Le rôle des saisons chez Goethe »
  • Yvon Le Scanff (Paris 3), « Senancour et le roman naturel »
  • Nicolas Maughan (AMU), « L’esclave et le marais dans les Voyages Extraordinaires de Jules Verne : analyse socio-écologique d’un couple homme/nature emblématique »
  • Marie Cazaban-Mazerolles (Poitiers), « Ceci n’est pas un paysage : poétique postdarwinienne du paysage (London, Golding, Vonnegut) »

Voyages et utopies

  • Éric Méchoulan, (Univ. Montréal, Canada), « Métamorphose et nature chez Cyrano de Bergerac »
  • Isabelle Trivisani-Moreau (Angers), « Les dessous de la terre dans quelques utopies narratives »
  • Mohamed Ouled Alla (Univ. Hassan II, Casablanca, Maroc), « La nature dans les écrits utopiques de Rétif de la Bretonne (1734-1806) »

Le roman sentimental et ses mutations

  • Paul Pelckmans (Anvers, Belgique), « La nature comme Rohrschach. À propos de quelques instantanés de Mme de Souza »
  • Philippe Postel (Nantes), « Topiques du jardin dans le roman sentimental. Daphnis et Chloé, La Princesse de Clèves et Les Deux cousines (Yu Jiao Li) »
  • Jean-François Bianco (Angers), « Perversion et imagination : la place de la nature dans deux romans de Révéroni Saint-Cyr »

En préparation
3. Colloque « Attentif à ce qui n’a pas été dit. Centenaire de la mort de Victor Segalen », organisé avec Colette Camelin, Muriel Détrie et Mathilde Poizat-Amar, Centre Culturel International de Cerisy-la-Salle, 4-11 juillet 2018

  • Noël Cordonier (Lausanne), « L’œuvre et la réception de Segalen au prisme de l’“ appropriation culturelle” » (conférence)

Contexte historique

  • Dominique Mabin (médecin), « Naissance d’un écrivain, à propos de la thèse de médecine de Victor Segalen »
  • Corentin Segalen, « La guerre de Victor Segalen médecin de la marine »
  • Colette Camelin (Poitiers), « La guerre de Victor Segalen poète »

L’exotisme en question

  • Dominique Gournay (Calais), « Thibet d’un siècle à l’autre : résonances géopolitiques et géopoétiques d’un titre »
  • Olivier Salazar-Ferrer (Glasgow), « Deux poétiques du réel impossible. Le dialogue de Segalen et Benjamin Fondane avec Jules de Gaultier »
  • Haun Saussy (Chicago), « Bovarysme et exotisme. Pour une rencontre Victor Segalen - Jean Price-Mars »

Segalen et les arts : nouvelles approches

  • Muriel Détrie (Paris 3), « Peintures de Segalen et les arts vivants de son temps »
  • Sophie Lesiewicz (CNRS), « L’œuvre éditoriale de Segalen dans l’histoire du livre d’art occidental »
  • Philippe Despoix (Univ. Montréal), « La contre-épreuve chinoise. Singularités du corpus photographique des expéditions de Segalen »
  • Exposition de Ye Xin sur Peintures de Segalen
  • Soirée : Lecture de Peintures et de lettres de Segalen par Delphine Brual

Nouveaux questionnements sur le je dans l’œuvre de Segalen

  • Bei Huang (Shanghai), « L’invention du je dans l’écriture exotique de Segalen »
  • Sophie Labatut (Paris), « La réversibilité dans le roman René Leys »
  • Gabriel Hourcade (Suisse), « Segalen mis à nu dans Le Siège de l’âme »

« Make it new » (Pound)

  • Béatrice Bonhomme (Paris), « L’influence de Segalen sur Pierre Jean Jouve et Henry Bauchau »
  • Timothy Billings (Middlebury College, Vermont), « Calques calculés : la poétique des couches bilingues chez Ezra Pound et Victor Segalen »
  • Makoto Kinoshita (Tôkyô), « Traduire, réécrire et écrire – stratégie de textes segaleniens »
  • Table ronde : Comment traduire Segalen ? », animée par Muriel Détrie et Philippe Postel, avec la participation de Timothy Billings, Bei Huang, Makoto Kinoshita, Esther Lin, Haun Saussy, Maria Zinfert

Lectures postcoloniales de Segalen

  • Charles Forsdick (Liverpool), « Segalen postcolonial » (conférence)
  • Jean-Xavier Ridon (Nottingham), « Jean Baudrillard et Edouard Glissant : lecture croisée et contradictoire de Segalen »

Mises en perspective du Divers

  • Valérie Bucheli (Genève), « Entre “universalisme mou” et “relativisme paresseux” ou les deux pôles antithétiques d’une réception critique »
  • Esther Lin (Paris), « Face à la disparition du Divers, de l’exotisme segalenien à l’exoptisme de François Jullien »
  • Suzanne Le Men (Duke Univ., North Carolina), « De Segalen à Volodine, d’une distinction à l’autre : généalogie dissidente de l’utopie exotique »

Segalen et les sciences humaines

  • Sandrine Schiano (Orléans), « Le gai savoir de Segalen »
  • Maria Zinfert (Univ. Montréal), « Segalen : recherches scientifiques et écriture poétique »
  • Mathilde Poizat-Amar (Kent Univ.), « Barthes lecteur de Segalen »
    Segalen toujours vivant
  • Françoise Livinec (Paris), « Retour de Segalen au Huelgoat : réception de l’œuvre de Segalen à l’espace d’art de l’Ecole des filles »
  • Philippe Postel (Nantes), « Portraits imaginaires de Segalen »

Ouverture : Segalen aujourd’hui

  • Kenneth White, « Ouvrir le monde – aux frontières de l’intelligence poétique »

Journées d’étude

1. Journée d’agrégation à l’Université de Nantes, 2000

  • Henry Bouillier (Paris 4), « Réflexion au bord du chemin de l’Empire de Segalen »
  • HO Kin-chung (Lyon 3), « A propos des épigraphes dans Stèles »
  • Haiying QIN (Wuhan, Chine), « La traduction en chinois et la réception en Chine de Stèles »
  • Charles Forsdick (Glasgow), « Les enjeux génériques dans Équipée »
  • Christian Doumet (Paris 8), « Stèles comme art poétique »
  • Pascal Mougin (Paris 3), « Remarques sur les spécificités lexicométriques de Stèles »
  • Sophie Labatut, « Le cheminement des “Stèles du bord du chemin” à Équipée »
  • Muriel Détrie (Paris 3), « Équipée et la relation de voyage en Chine, ou la quête d’une écriture pour un voyage au pays du réel »
  • Claude-Pierre Perez (Nice), « Stèles : l’ombre de Claudel »
  • Éliane Formentelli (Paris 7), « La négation dans Équipée »
  • Marc Gontard (Rennes 2), « L’ironie dans Équipée »
  • Marie Dollé (Brest), « Les figures du double dans Stèles et Équipée »
  • Dominique Gournay, « Frontières textuelles dans Stèles et Équipée »

2. Journée d’étude « Imaginaires de l’environnement en Asie », Muséum d’Histoire naturelle de Nantes le 10 avril 2015

Inde

  • Eléna Langlais (Nantes), « Animal’s People d’Indra Sinha : la catastrophe de Bhopal et ses conséquences »
  • Claudine Le Blanc (Paris 3), « L’arbre en fleurs et la catastrophe : imaginaires indiens de l’environnement »

Chine

  • Yvan Daniel (La Rochelle), « Les pastorales parallèles »
  • Shih-lung Lo (Paris 3 et Paris 7), « “Le peuple chinois a atteint le moment le plus dangereux” : imaginaire de l’environnement dans les œuvres dramatiques de Tian Han »
  • Philippe Postel (Nantes), « Entre ciel et terre, l’homme et la nature chez Yan Lianke »
  • Luisa Prudentino (INALCO), « La nature dans le cinéma chinois : de l’idéologie à l’écologie »

Taiwan

  • Gwénaël Gaffric (Lyon 3), « L’ordinaire des catastrophes. Lecture écocritique de l’écrivain taïwanais Wu Ming-yi »
  • Ti-han Chang (Lyon 3), « L’éco-terrorisme ou l’éthique environnementale ? : The Rice Bomber de Cho Li basé sur l’évènement sociale du Yang Ju-men »
  • Neri Corrado (Lyon 3), « Le “retour à la campagne” du cinéma taiwanais contemporain »

Synthèse

  • Hannes Bergthaller (National Chung Hsing University, Taiwan), « Environmental Crisis, Modern World Society, and the Duplicity of Culture : Some Notes on Ecocriticism in East Asia »

Séminaires

1. Séminaire « Vers et Prose : formes alternantes, formes hybrides », Université de Nantes en 2010-2011

Japon (21 janvier 2010)

  • Jacqueline Pigeot ((Paris 7), « Évocations d’itinéraire en vers dans les œuvres en prose du Japon classique »
  • Muriel Détrie (Paris 3), « Récits de “voyages-haikus” » (Jack Kerouac, Kenneth White, Nicolas Bouvier, etc.) »

Espagne (4 mars)

  • Marta Cuenca (Bordeaux 3), « Le traitement du prosimètre dans les Nouvelles exemplaires de Cervantès »
  • Anne-Hélène Pitel (Paris), « Prose et poésie dans El Peregrino en su patria (1604) de Lope de Vega, les enjeux d’une alliance discursive »

Chine (8 avril)

  • Wei-jong Yeh (Paris), « Fonctions du vers dans la prose dans l’antiquité latine et chinoise »
  • Vincent Durand-Dastès (INALCO), « Le sufu (ou la “rhapsodie descriptive”), des pièces indépendantes aux tableaux vivants des romans »

Europe romantique (2 décembre 2010)

  • Lucie Lagardère (Paris 7), « La poésie comme suspens et syncope rythmique de la prose. Ugo Foscolo (1778-1827) et Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) »
  • Dominique Peyrache-Leborgne (Nantes), « Le récit romantique (Allemagne-Angleterre victorienne) »

Domaine slave (macédonien) et arabe (3 février 2011)

  • Frosa Pejoska (INALCO), « La mixité des formes (vers-prose) dans le théâtre macédonien »
  • Inès Horchani (Paris 3), « Mixité formelle arabe : exemples et enjeux »

Domaines chinois (17 mars 2011)

  • Valérie Lavoix (INALCO), « Les formes et fonctions du fu (versiprose chinoise) ancien et médiéval »
  • Philippe Postel (Nantes) : « L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine »

Littérature scientifique (7 avril 2011)

  • Hugues Marchal (Paris 3) et Nicolas Wanlin (Arras) « Le prosimètre didactique et scientifique de la fin du XVIIIe au début du XXe siècle »

Europe (21 avril 2011)

  • Nicolas Corréard (Nantes) « Le prosimètre dans la tradition ménippéenne : de l’insertion parodique du poème à la satire de la poésie »
  • Christine Lombez (Nantes), « Traduction littéraire et traduction littérale : enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti par Clémence Couve (1887) »

2. Séminaire de L’AMo « Politique et traduction », organisé avec Christine Lombez, 2014

  • Christine Lombez (Nantes), « Traducteurs et politique dans l’Histoire » (17 février 2014)
  • Yanna Guo (Nantes), « De l’influence idéologique sur la traduction : les traductions des œuvres de Lu Xun en France dans les années 1970-1980 » (14 février 2014)
  • Iona Popa, (Paris 10), « Guerre froide et circuits de traduction. Une sociologie des transferts littéraires en provenance d’Europe de l’Est vers la France » (10 mars 2014)
  • Michaela Enderle-Ristori (Tours), « La traduction comme arme ? - Positionnement intellectuel et choix professionnels de(s) traducteurs, des années 1930 à l’Occupation » (17 mars 2014)

Responsabilités

Responsabilités administratives

  • 2000-10 Responsable ERASMUS.
  • 2000-10 Représentant de l’UFR pour les Relations internationales (Nantes).
  • 2011-13 Directeur-adjoint de l’UFR Lettres et langages (Nantes).
  • 2013 Mission AERES conduite par Annick Horiuchi pour l’évaluation du CERCAO (Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale, rattaché à l’Université de Paris 7, l’École pratique des hautes études, le Collège de France et le CNRS).
  • 2013-14 Co-Directeur du Département de Lettres modernes (Nantes).
  • 2004-12 et 2016- CNU.
  • 2016- Responsable de la formation Lettres-langue (Licence et Master).
  • 2017 Mission HCERES conduite par Fionna MacIntosh pour l’évaluation du CRLC (Centre de recherche en littérature comparée, Paris 4).

Responsabilités éditoriales

  • Directeur de la publication des œuvres complètes de Victor Segalen (éditions Honoré Champion).
  • Directeur des Cahiers Segalen (éditions Honoré Champion).

Responsabilités associatives

  • 2010-2016 Président de l’Association Victor-Segalen.
  • 2010- Président du Festival de cinéma Reflets du cinéma chinois.

Activités extraprofessionnelles

  • Musique : clavecin dans l’ensemble Ostinato Sempre, de musique baroque.

Travaux et publications

PUBLICATIONS

  • Monographies
    1. Segalen et la statuaire de Chine : archéologie et poétique, Paris, Honoré Champion, « Bibliothèque de littérature générale et comparée », 2001, 330 p.
    2. Les Quarante-sept rônin. Histoire d’un mythe en estampes, éditions Château des ducs de Bretagne, 2017, 128 p.
    À paraître
    3. Les Vaillants d’Akō. Le Mythe des Quarante-sept rônins dans le théâtre, le roman et le cinéma, au Japon et en Occident, éditions Classiques Garnier, dans la collection « Perspectives comparatistes », 2018.
  • Éditions critiques
    1. Segalen, Victor, Correspondance, annotations de Henry Bouillier, Dominique Lelong et Philippe Postel, Paris, Fayard, 3 vol., 2004, t. 1 : 1294 p., t. 2 : 1270 p. et t. 3 : 286 p.
    2. Segalen, Victor, Chine, La Grande Statuaire, Paris, Honoré Champion, « Textes de littérature moderne et contemporaine », 2011, 754 p.
    À paraître
    3. Segalen, Victor, Stèles et Odes, Paris, Honoré Champion, « Textes de littérature moderne et contemporaine », éditions Honoré Champion, 2019.
    4. Segalen, Victor, Oeuvres, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, édition de Christian Doumet, Notes critiques concernant le domaine chinois.
    Éditions critiques de textes dans des ouvrages collectifs
    4. Segalen, Victor, Feuilles de route, « Glossaire polynésien », « Glossaire asiatique » et « Index », in Segalen, Victor, Œuvres complètes, édition établie par Henry Bouillier, glossaire et index établis par Sigrid Colomyès et Philippe Postel, Paris, Robert Laffont, « Bouquins », 2 vol., 1995, t. 1, p. 1259-327 et t. 2, p. 1033-86.
    5. Segalen, Victor, « Orchestique des monuments chinois » (inédit de Chine. La Grande Statuaire), in Dollé, Marie et Doumet, Christian (dir.), Victor Segalen, Cahier de l’Herne, Paris, Éditions de l’Herne, 1999, p. 41-9.
    Œuvres complètes de Victor Segalen
    6. Direction des œuvres complètes de Victor Segalen aux éditions Honoré Champion : 2 volumes parus : Chine. La Grande Statuaire, édité par Philippe Postel en 2011 et Premiers écrits sur l’art, édité par Colette Camelin et Carla van der Bergh en 2011 ; en outre 16 volumes prévus : Littérature  ; Les Immémoriaux (édité par Mathilde Poizat-Amar) ; Le Fils du ciel (Esther Lin) ; René Leys  ; Imaginaires et autres textes (Noël Cordonier) ; Equipée. Essai sur l’exotisme (Charles Forsdick) ; Stèles. Odes (Esther Lin et Philippe Postel) ; Peintures (Muriel Détrie) ; Thibet (Dominique Gournay) ; Siddhârtha (Samuel Munoz) ; Orphée-Roi ; Le Combat pour le Sol (Yvan Daniel) ; A Dreuz an Arvor. Journal des îles ; Briques et tuiles . Feuilles de route (Mauricette Berne et Dominique Lelong pour les trois derniers volumes).
  • Articles avec comité de lecture dans une revue internationale (hors Actes de colloque)
    1. « La Pérégrination vers le Centre. Écriture et exotisme dans l’œuvre de Victor Segalen », Le Gré des langues, n° 10, Paris, édition L’Harmattan, Printemps 1996, p. 114-145.
    2. « La Voix de l’exil ou la naissance de l’élégie moderne. Le Lisao de Qu Yuan et les Tristes d’Ovide », Revue de littérature comparée : Poétique comparatiste, Paris, Didier-érudition, n° 308, octobre-décembre 2003, p. 415-436.
    3. « “Un roman chinois, ce doit être bien singulier”, La réception du roman chinois classique en France depuis 1945 », in Arnoux-Farnoux, Lucile et Hermetet, Anne-Rachel (dir.), Questions de réception, Paris, SFLGC – éditions Lucie, « Poétiques comparatistes », 2009, p. 49-86.
    4. « Comment la fiction vint aux Chinois », in Duprat, Anne et Lavocat, Françoise, Fiction et cultures, Paris, SFLGC – éditions Lucie, « Poétiques comparatistes », 2010, p. 127-148.
    5. « Le mythe, une voie de renouveau pour la littérature chinoise au XXe siècle. Le cas de Luxun dans Contes anciens à notre manière », in Lucie Lagardère (dir.), Textuel, n° 68, « Mythe (s) : construction, traduction, interprétation », 2012, Publications de l’Université Paris Diderot-Paris 7, p. 187-214.
    6. « L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine », in Postel, Philippe (dir.), Vers et Prose : formes alternantes, formes hybrides, in Atlantide (revue en ligne), n° 1, 2014.
    7. « Novel and Sentimentalism in Europe and China (17th-18th centuries), and a Modest proposal for comparing Remote Early-modern Literatures », in Porter, David (dir.), Journal for Early-modern Cultural Studies, University of Pennsylvania Press, 2017, p. 6-37.
    À paraître
    8. « Entre ciel et terre, l’homme et la nature chez Yan Lianke », in Postel, Philippe (dir.), Imaginaires de l’environnement en Asie, in Atlantide (revue en ligne de l’Université de Nantes), 2018.
  • Articles avec comité de lecture dans une revue nationale
    1. « Le Merveilleux dans La Tête et Le Siège de l’âme de Victor Segalen », Cahiers Victor Segalen, n° 2, Paris, Association Victor-Segalen, 1993, p. 7-24.
    2. « Stèles mystérieuses, éventails mystiques », Bulletin de la Société Paul Claudel, n° 171, octobre 2003, p. 13-44.
  • Chapitres dans un ouvrage collectif (parfois issu d’un colloque)
    1. « Victor Segalen, archéologue et critique d’art, ou les chemins d’une âme », in Berne, Mauricette (dir.), Victor Segalen, voyageur et visionnaire, catalogue de l’exposition, Paris, Bibliothèque nationale de France, 1999, p. 193-201.
    2. « De la Pierre au poème : la forme stèle », in Mayaux, Catherine (dir.), Lectures d’une œuvre : Stèles et Équipée, Paris, Éditions du Temps, 1999, p. 43-74.
    3. « Le Lyrisme en question dans Stèles », in Brunel, Pierre et Didier, Alexandre (dir.), Écritures poétiques du moi dans Stèles et Équipée, Paris, Kliencksieck, 1999, p. 177-199.
    4. « Le Roman historique chinois : l’histoire à l’épreuve de la fiction. Étude du Tyran de Nankin de Wu Han et de L’Impératrice de Chine de Lin Yutang », in Couegnas, Daniel, Peyrache-Leborgne, Dominique (dir.), Le Roman historique, Nantes, Pleins Feux, « Horizons comparatistes », 2000, p. 310-341.
    5. « L’Usage du stéréotype dans Stèles de Victor Segalen », in Garaud, Christian (dir.), Sont-ils bons ? Sont-ils méchants ? Usages des stéréotypes, Paris, Honoré Champion, 2001, p. 211-225.
    6. « Pascal Quignard, à l’écoute des littératures asiatiques (chinoise, japonaise et indienne) : fascination et prédation », in Détrie, Muriel (dir.), France-Asie, Un siècle d’échanges littéraires, Paris, Youfeng, 2001, p. 323-345.
    7. « Du Rythme au souffle, dans la vision segalénienne de la statuaire chinoise », in Postel, Philippe (dir.), Segalen : le rythme et le souffle, Nantes, Pleins Feux, « Horizons comparatistes », 2001, p. 221-245.
    8. « Mulan », in Brunel, Pierre (dir.), Dictionnaire des mythes féminins, Monaco, Éditions du Rocher, 2003, p. 1388-1406.
    9. « En Chine, une épopée introuvable ? Le cas du Roman des Trois Royaumes », in Labarthe, Judith (dir.), Formes modernes de la poésie épique, Nouvelles approches, Bruxelles, Peter Lang, « Nouvelle poétique comparatiste », n° 12, 2004, p. 421-449.
    10. « Les Lettres chinoises de Victor Segalen », in Blanchon, Flora (dir.), Banquier, savant, artiste. Présences françaises en Extrême-Orient au XXe siècle, Paris, Presse universitaires de Paris-Sorbonne, 2005, p. 17-54.
    11. « Le Roman chinois classique à travers ses préfaces », in Forest, Philippe (dir.), L’Art de la préface, Nantes, Éditions Cécile Defaux, « Horizons comparatistes », 2006, p. 25-70.
    12. « Les Trois romans de Wang Loun ou l’exotisme d’Alfred Döblin dans son “roman chinois” », in Gély, Véronique et Stead, Evanghelia (dir.), Les Littératures européennes et les mythologies lointaines, Lille, éditions du Conseil scientifique de l’Université de Lille 3, « Travaux et recherches », 2006, p. 123-154.
    13. « Chants d’automne sous les Tang », in Montandon, Alain (dir.), L’Automne, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal, Maison des sciences de l’homme, 2007, p. 275-308.
    14. « Deux Traducteurs pour deux cousines. La traduction en français du roman chinois Yu Jiao Li (XVIIe siècle), sous le titre Les Deux Cousines, par Jean-Pierre Abel Rémusat (1826) et par Stanislas Julien (1864) », in Lombez, Christine (dir.), La Retraduction, Nantes, Éditions Cécile Defaux, « Horizons comparatistes », 2011, p. 137-183.
    15. « Victor Segalen, poète archéologue en Chine », in Fontana, Marc (dir.), Victor Segalen. Stèles 1912-2012, catalogue de l’exposition tenue à la Bibliothèque nationale de Chine à Pékin, septembre-octobre 2012, version française et chinoise, Pékin, Institut français de Chine, 2012, p. 77-85
    16. « Claudel et Segalen : histoire d’un différend », in Livinec, Françoise (dir.), Victor Segalen. Cent ans de Stèles, Huelgoat, éditions Françoise Livinec, 2013, p. 41-57.
    17. « Le roman sentimental en Europe et en Chine : histoires parallèles ou parcours croisés ? », in Pinot, Angel et Rabut, Isabelle (dir.), La Littérature chinoise hors de ses frontières. Influences et réceptions croisées, You Feng, 2013, p. 81-109.
    18. Contribution pour le domaine chinois à l’Histoire des Traductions en langue française, Paris, Éditions Verdier, volume XIXe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Jean-Pierre Masson et Christine Lombez, 2013, pour la prose (roman et nouvelles), le théâtre, les textes anciens, la poésie.
    19. Contribution pour le domaine chinois à l’Histoire des Traductions en langue française, Paris, Éditions Verdier, volume XVIIe-XVIIIe siècles, sous la direction d’Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat, 2014, pour le conte, le théâtre, la poésie et les textes anciens.
    20. « La Description, la comparaison et l’allégorie, trois clefs chinoises de la poétique segalénienne », in Didier, Béatrice et Meng, Hua (dir.), Miroirs croisés. Chine – France (XVIIe-XXIe siècles), Paris, Honoré Champion, « Littératures étrangères », Série « Route de la soie », 2014, p. 219-254.
    21. « “C’est du chinois”, ou l’imaginaire de la langue chinoise chez deux éminents savants européens au XIXe siècle : Wilhelm von Humblodt et Jean-Pierre Abel Rémusat », in Dollé, Marie et Espagne, Geneviève (dir.), Idées de la Chine au XIXe siècle, entre France et Allemagne, Paris, Édition des Indes savantes, 2014, p. 87-105.
    22. « The Scholar and the Beauty. First translations of Chinese Novels in England and France (18th-20th centuries), in Cazé, Antoine et Lanselle, Rainier (eds), Translation in an International Perspective. Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Bern, Peter Lang, 2015, p. 319-343.
    23. « Du coup de foudre au mariage arrangé, la scène de première rencontre dans le roman sentimental européen et chinois », in Daniel, Yvan et al. (dir.), France-Chine, les échanges culturels et linguistiques. Histoire, enjeux, perspectives, Rennes, Presses universitaires de Rennes, collection « Plurial », 2015, p.253-281.
    À paraître
    24. Contribution pour le domaine chinois à l’Histoire des Traductions en langue française, Paris, Éditions Verdier, volume XXe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel et Jean-Pierre Masson, pour le chapitre « Littératures classiques extra-européennes » dirigé par Claudine Le Blanc, 2018.
    25. « Topiques du jardin dans le roman sentimental », in Postel, Philippe et Trivisani, Isabelle (dir.), Natura in Fabula. Topiques romanesques de l’environnement, à Leiden, aux éditions Brill/Rodopi, collection « Faux titre », 2018.
  • Éditions d’ouvrages collectifs
    1. Cahiers Victor Segalen, n° 6, journée d’agrégation à l’Université de Nantes, Paris, Association Victor-Segalen, 2000, 187 p.
    2. Segalen : le rythme et le souffle, Nantes, Pleins Feux, « Horizons comparatistes », Paris, 2001, 253 p.
    3. Cahiers Victor Segalen (nouvelle formule), n° 1, Le Mythe de la Chine impériale, Paris, Honoré Champion, 2013, 345 p.
    4. Vers et prose. Formes alternantes et formes hybrides, n° 1 de la revue en ligne Atlantide du laboratoire L’Antique, le Moderne (L’AMo) de l’Université de Nantes, juillet 2014.
    5. Cahiers Victor Segalen, n° 3, Lectures chinoises de Victor Segalen, textes réunis et édités par Huang Bei et Philippe Postel, Paris, Honoré Champion, 2017, 337 p.
    À paraître
    6. Imaginaire de l’environnement en Asie, n° de la revue en ligne Atlantide du laboratoire L’Antique, le Moderne (L’AMo) de l’Université de Nantes, 2018.
  • Actes de colloques (ou de journées d’étude ou de séminaires)
    1. « En Quête d’un écho amical. La notion d’inachevé dans les écrits esthétiques de Victor Segalen », Cahiers Victor Segalen, n° 4, Victor Segalen : œuvre complète et inachèvement, Paris, Association Victor-Segalen, 1998, p. 19-34.
    2. « La Statuaire chinoise, un art de la vie et de la mort », Cahiers Victor Segalen, n° 5, Victor Segalen et les arts extrême-orientaux, Paris, Association Victor-Segalen, 1999, p. 29-50.
    3. « La Littérature comparée et les études chinoises », Études chinoises, hors-série 2010, Étudier et enseigner en Chine, Paris, Association française d’études chinoises, p. 261-291. Article mis en ligne.
    4. « Victor Segalen, poète archéologue : l’aventure de la grande statuaire », in Moraud, Yves (dir.), L’Exotisme, ou la tentation d’une histoire immobile, Abbaye de Daoulas, Chemin du patrimoine en Finistère, 2011, p. 100-112.
    5. « Les traductions françaises du Haoqiu zhuan », in Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 2 | 2011, Littérature d’Asie : traduction et réception, mis en ligne le 5 décembre 2011.
    6. « Les traductions des romans de mœurs classiques chinois en français », in Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 3 | 2013, mis en ligne le 28 décembre 2013.
    7. « Comparer les littératures éloignées aux périodes anciennes. Le cas de la Chine », in Tomiche, Anne (dir.), Le Comparatisme comme approche critique/Comparative Literature as a Critical Approach, Paris, Classiques Garnier, 2017.
  • Comptes rendus
    1. Huang, Weiping, Melancholie als Geste und Offenbarung, zum Erzählwerk Zhang Ailings (Berne : Peter Lang, « Études asiatiques suisses », monographie n° 40, 2001, 229 p.), in Revue de littérature comparée, 2004/3.
    2. Serrano, Richard, Neither a Borrower. Forging Traditions in French, Chinese and Arabic Poetry (Oxford : European Humanities Research Center, Oxford University Press, « Legenda », Studies in Comparative Literature, nr 7, 2002), in Revue de littérature comparée, 2006/1.
    3. Huang, Bei. Segalen et Claudel, Dialogue à travers la peinture extrême-orientale (Rennes : Presses universitaires de Rennes, « Interférences », 2007), in Revue d’Histoire littéraire de la France, 2008.
    4. Julie Brock (éd.), Réception et créativité. Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (Peter Lang, 2011), in Revue de littérature comparée, 2012/3.
    5. Zhang, Yinde, Mo Yan, le lieu de la fiction (Paris, éditions du Seuil, 2014), 315 p., in Revue de littérature comparée, 2016/3.
    À paraître
    6. Judith Pernin, Pratiques indépendantes du documentaire en Chine. Histoire, esthétique et discours visuels (1990-2010), Rennes, Presses universitaires de Rennes, « Le spectaculaire », 2015, in Revue de littérature comparée, 2018.

COMMUNICATIONS

  • Communications dans un colloque international avec comité scientifique (*publiées ou à paraître)
    1. *« En Quête d’un écho amical. La notion d’inachevé dans les écrits esthétiques de Victor Segalen », colloque « Segalen : œuvre complète et inachèvements », organisé en 1997 par Marie Dollé et Christian Doumet à l’Institut national d’Art (Passage Vivienne).
    2. *« L’Usage du stéréotype dans Stèles de Victor Segalen », congrès des vingtiémistes de l’Association des professeurs de français des États-Unis, consacré aux « Stéréotypes », organisé par l’Université du Massachusetts à Amherst, atelier « Segalen » dirigé par Monique Chefdor, 1998.
    3. *« La Voix de l’exil ou la naissance de l’élégie moderne. Le Lisao de Qu Yuan et les Tristes d’Ovide », colloque « Poétique comparatiste » organisé par Jean-Louis Backès à l’Université Paris 4 en 1999.
    4. *« Pascal Quignard, à l’écoute des littératures asiatiques (chinoise, japonaise et indienne) : fascination et prédation », colloque « Littératures asiatiques en France et littératures françaises en Asie au XXe siècle », à l’Université de Paris 3 organisé par Muriel Détrie en 2000.
    5. *« Le mythe, une voie de renouveau pour la littérature chinoise au XXe siècle. Le cas de Luxun dans Contes anciens à notre manière », colloque « Récits émergents, récits renaissants », organisé à l’Université de Bordeaux II par Didier Coste en 2002.
    6. *« Les Trois romans de Wang Loun ou l’exotisme d’Alfred Döblin dans son “roman chinois” », colloque « Les Littératures européennes et les mythologies lointaines » organisé par Véronique Gély ey Évanghélia Stead à l’Université de Reims en 2002.
    7. *« En Chine, une épopée introuvable ? Le cas du Roman des Trois Royaumes  », colloque « Formes modernes de la poésie épique, Nouvelles approches » organisé par Judith Labarthe à l’Université de Tours en 2003.
    8. *« Chants d’automne sous les Tang », colloque « L’Automne » organisé par Alain Montandon à l’Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand, en 2005.
    9. « Les enjeux d’une traduction : Haoqiuzhuan en français », International Conference France and China, organisée par Denis Meyer à l’Université de Hong Kong, juin 2008.
    10. « France-China Comparative Literature should be normalized. Historical Survey and Theoretical Perspectives », 9e Conférence de l’Association chinoise de Littérature comparée/中国比较文学学会, Université des langues étrangères de Pékin/北京语言大学, Pékin, 11-15 octobre 2008.
    11. *« La Littérature comparée et les études chinoises », assises des Études chinoises 2009 : « La sinologie introuvable ? », organisées par l’Association française d’études chinoises, coordonnées par Gilles Guilheux, Paris 7, les 13 et 14 novembre 2009, article mis en ligne.
    12. *« Les traductions françaises du Haoqiu zhuan », colloque « Littérature d’Asie : traduction et réception » organisé par Noël Dutrait et Pierre Kaser (laboratoire « Littératures d’Extrême-Orient : textes et traduction ») à l’Université de Provence, Aix-en-Provence, les 13 et 14 octobre mars 2009.
    13. *« “C’est du chinois”, ou l’imaginaire de la langue chinoise chez deux éminents savants européens au XIXe siècle : Wilhelm von Humblodt et Jean-Pierre Abel Rémusat », colloque « Idées de la Chine au XIXe siècle, entre France et Allemagne » organisé par, Marie Dollé et Geneviève Espagne à l’Université d’Amiens en 2009.
    14. *« Comment la fiction vint aux Chinois », colloque « fiction et culture », organisé par Anne Duprat et Françoise Lavocat à l’Université de Paris 7, 7 et 8 janvier 2010.
    15. *« The Scholar and the Beauty. First translations of Chinese Novels in England and France (18th-20th centuries), colloque « Shifting paradigms. How translations transforms the Humanities » à l’Université Urbana Champaign en Illinois, organisé en collaboration avec l’Université de Paris 7 (Rainier Lanselle), en 2010.
    16. *« Les traductions des romans de mœurs classiques chinois en français », colloque « Le roman en Asie et ses traductions », organisé par Noël Dutrait et Pierre Kaser (laboratoire « Littératures d’Extrême-Orient : textes et traduction ») à l’Université d’Aix-Marseille, Aix, 15 et 16 octobre 2011.
    17. *« Le roman sentimental en Europe et en Chine : histoires parallèles ou parcours croisés ? », colloque « La Littérature chinoise hors de ses frontières. Influences et réceptions croisée » organisé par Angel Pino et Isabelle Rabut à l’Université de Bordeaux III en 2011.
    18. « Quelques Français à la conquête de la statuaire chinoise profane », Festival d’Histoire de l’art, Fontainebleau, 2012.
    19. *« Du coup de foudre au mariage arrangé, la scène de première rencontre dans le roman sentimental européen et chinois », colloque international « France-Chine, les échanges culturels et linguistiques. Histoire, enjeux, perspectives » organisé par Yvan Daniel à l’Université de La Rochelle, les 29, 30 et 31 mars 2012.
    20. *« Comparer les littératures éloignées aux périodes anciennes. Le cas de la Chine », congrés de l’Association internationale de Littérature comparée, atelier « Littérature Comparée Périodes anciennes », conduit par Françoise Lavocat, Paris, 2013.
    21. *« Topiques du jardin dans le roman sentimental », colloque « Natura in Fabula. Topiques romanesques de l’environnement » organisé par Isabelle Trivisani et Philippe Postel pour la session de la Société pour l’Analyse de la Topique romanesque, à l’Université de Nantes, les 7, 8 et 9 avril 2015.
    22. *« Novel and Sentimentalism in Europe and China (17th-18th centuries), and a Modest proposal for comparing Remote Early-modern Literatures », congrès de la Société internationale d’étude du XVIIIe siècle (SIEDS) « L’Ouverture des marchés : l’économie et le commerce dans le siècle des Lumières », atelier conduit par David Porter, à Rotterdam, en juillet 2015.
    23. « How to read Early modern Novels in China and Europe », colloque « The Source of Meaning for Literary Works » organisé par l’Académie des Sciences Sociales de Chine à Pékin les 28, 29 et 30 octobre 2016. (43)
  • Communications dans un colloque national avec comité scientifique (*publiées ou à paraître)
    1. *« Du Rythme au souffle, dans la vision segalénienne de la statuaire chinoise », colloque « Segalen : le rythme et le souffle » organisé par Philippe Postel à l’Université de Nantes en 2000.
    2. *« Victor Segalen, poète archéologue : l’aventure de la grande statuaire », colloque « L’Exotisme, ou la tentation d’une histoire immobile » organisé par Yves Moraud à l’Université de Bretagne occidentale, en lien avec l’exposition « Rencontres en Polynésie, Victor Segalen et l’exotisme », les 6 et 7 mai 2011.
    Communications dans une journée d’étude (*publiées ou à paraître)
    1. *« La Statuaire chinoise, un art de la vie et de la mort », journée d’études « Victor Segalen et les arts extrême-orientaux », organisée par Muriel Détrie à l’Université Paris 3, en 1998.
    2. *« Le Lyrisme en question dans Stèles  », journée d’étude (agrégation) « Écritures poétiques du moi dans Stèles et Équipée  » organisée Pierre Brunel et Didier Alexandre à l’Université de Toulouse-Le Mirail en 1999.
    3. *« La Description, la comparaison et l’allégorie, trois clefs chinoises de la poétique segalénienne », in Didier, Béatrice et Meng, Hua (dir.), journée d’étude (agrégation) organisée par Pierre Brunel à l’Institut universitaire de France en 1999.
    4. « Quelques réflexions sur le roman historique à la lumière de la tradition littéraire chinoise », journée d’études de l’UFR de Littérature comparée de l’Université de Paris 3, Paris-Sorbonne, janvier 2008.
    5. « Parcs et jardins dans le roman sentimental européen et chinois », conférence donnée lors d’une journée d’étude organisée par Maurizio Paolillo pour l’Associazione italiana studi cinesi à l’Università del Salento (Lecce), en octobre 2014.
    6. *« Entre ciel et terre, l’homme et la nature chez Yan Lianke », journée d’étude « Imaginaires de l’environnement en Asie » organisée par Philippe Postel au Muséum d’Histoire naturelle de Nantes le 10 avril 2015.
    7. Participation à une table ronde dans le cadre du colloque « L’enseignement des littératures étrangères et la traduction : pourquoi et comment enseigner les littératures asiatiques ? » organisé par Muriel Détrie (Paris 3) et Eun-jin Jeong (INALCO), à la Maison de la recherche de l’Université Sorbonne nouvelle, juin 2015.
    8. « La culture classique chinoise dans un cours de littérature et cinéma », journée d’étude organisée par Martine Raibaud (Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine de l’Université de La Rochelle), consacré à « La motivation en cours de chinois », 2016.
  • Communications dans un séminaire (*publiées ou à paraître)
    1. « Les avatars de la merveille dans les traditions occidentale et chinoise. Gan Bao et Gervais de Tilbury », séminaire de Gwénaël Ponnau de l’École normale supérieure de Fontenay-Saint-Cloud, 1999.
    2. *« Le Roman chinois classique à travers ses préfaces », séminaire « L’art de la préface » organisé par Philippe Forest à l’Université de Nantes en 2004.
    3. *« Deux Traducteurs pour deux cousines. La traduction en français du roman chinois Yu Jiao Li (XVIIe siècle), sous le titre Les Deux Cousines, par Jean-Pierre Abel Rémusat (1826) et par Stanislas Julien (1864) », séminaire « La Retraduction » organisé par Christine Lombez sur la retraduction à l’Université de Nantes en 2007-2008.
    4. *« L’insertion de poèmes dans le roman classique en Europe et en Chine », séminaire « Vers et Prose : formes alternantes, formes hybrides » organisé par Philippe Postel, à l’Université de Nantes en 2009-2011.
    5. « Traducteurs jésuites des classiques chinois », séminaire de L’AMo « Traduction et politique », organisé par Christine Lombez et Philippe Postel, 2014.
    6. « Concevoir une édition critique : Stèles et Odes de Victor Segalen », séminaire du Master Métiers du livre et de l’édition, conduit par Catherine Mayaux, à l’Université de Cergy-Pontoire, avril 2015.
  • Communications (autres) (*publiées ou à paraître)
    1. « Introduction aux relations littéraires entre l’Occident et l’Extrême-Orient », cours de littérature de l’Université populaire au Lieu Unique, Nantes, 2001.
    2. « Stèles de Victor Segalen et Cent Phrases pour éventails de Paul Claudel », cours de littérature de l’Université populaire au Lieu Unique, Nantes, 2001.
    3. « Introduction à la littérature chinoise contemporaine », cours de littérature de l’Université populaire au Lieu Unique, Nantes, 2002.
    4. « Segalen en Chine. À partir de la Correspondance  », Institut français de Madrid, mars 2004.
    5. « Claudel au Japon. Cent Phrases pour éventails », Musée Guimet, Lyon, exposition Claudel, 2005.
    6. « La Littérature comparée et la Chine », Université océanique de Chine, Qingdao / 中国海洋大学, 青岛, avril 2005.
    7. « Deux poètes en quête d’ordre en Chine : Victor Segalen et Ezra Pound/Two Poets in Search of Order in China : Victor Segalen and Ezra Pound », Whitman College, Walla Walla, Washington St., États-Unis, 2007.
    8. « Les Arts martiaux en Chine dans les romans et les films : wuxiaxiaoshuo et wuxiapian  », Association Chine-sur-Seine, Neuilly-sur-Seine, 2008.
    9. « L’Europe chinoise. Les relations littéraires entre l’Europe et la Chine », Association Chine-sur-Seine, Neuilly-sur-Seine, 2008.
    10. « Chine étrange, une voie de la littérature chinoise contemporaine. Gao Xingjian, Yu Hua, Jia Pingwa, Mo Yan, Can Xue », Bibliothèque de Nantes, Manufacture, 2011.
    11. « Victor Segalen », Institut Confucius d’Angers, 2011.
    12. « Roman et encyclopédie, une rencontre improbable », Fête du livre de Bécherel (Cité du livre en Bretagne), 2012.
    13. *« Victor Segalen, poète archéologue en Chine », Institut français de Pékin à l’automne 2012.
    14. « Comment les Chinois font l’amour. Traduction des romans sentimentaux chinois dans les langues européennes », Ambassade de France en Chine, Alliance française de Tianjin, 2012.
    15. *« Claudel et Segalen : histoire d’un différend », « Rencontres Victor Segalen » organisées par Françoise Livinec à l’Ecole des filles du Huelgoat, les 25 et 26 mai 2013.
    16. « Poétique du roman sentimental en Europe et en Chine », Bibliothèque universitaire de Nantes (en ligne), « Chercheurs à la BU », 2014.
    17. « Qu Yuan et les Élégies de Chu », Médiathèque Jacques-Demy de Nantes, 2014.
    18. « La figure du samouraï dans l’histoire des Quarante-sept rōnins », Château des ducs de Bretagne / Université permanente de Nantes, 2014.
    19. « Les Immémoriaux de Segalen, un roman à rebours », « Rencontres Victor Segalen » organisés par Françoise Livinec à l’Ecole des filles du Huelgoat, 2016.
    20. « Shanghai au cinéma », Lycée français de Shanghai, 2016.
    21. « Segalen, poète en Chine », Université permanente de Nantes, 2016.
    22. « Stèles de Victor Segalen », Université permanente de Nantes, 2017.
    23. « Les Quarante-sept rōnins. Histoire d’un mythe en estampes », Château des ducs de Bretagne, 14 décembre 2017.
  • Commissariat d’exposition
    1. Exposition « Les Quarante-sept rônin. Histoire d’un mythe japonais en estampes », Château des ducs de Bretagne, 21 octobre 2017-7 janvier 2018.
    En préparation
    2. Participation (avec Muriel Détrie) à l’exposition « Victor Segalen et les arts chinois » au Musée des Arts national des arts asiatiques- Guimet prévue pour l’été 2019.
  • Internet
    Sites
    1. Blog de l’Association Victor Segalen (avec l’appui de Gabriel Hourcade) : http://victorsegalen.org/.
    2. Site « Reflets du cinéma chinois » (avec l’appui de Alain-André Clouet) : http://www.refletsducinemachinois.fr/.
    Pages Web
    3. Cent Phrases pour éventails dans le site de la Société Paul-Claudel : http://www.paul-claudel.net/oeuvre/....
  • Participation à des émissions radiophoniques
    1. « La Correspondance de Segalen », émission de la Radio Suisse Romande, 2005.
    2. « Hou Hsiao-hsien », émission « Cent ans de cinéma » de la Radio Prun, Nantes. 2009.
  • Participation à des documentaires
    1. Burman, Edward, The Source of Inspiration : Victor Segalen and Xi’an, 2014.
    2. Zhang Tongdao 张同道, Les Histoires du jardin Bussière
    家花园往事, 4e partie sur Segalen, 2015.Un titre

up
logouniv       Le site de L'AMo est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND      Contrat Creative Commons   Mentions légales