About our research center
Accueil > Événements > En guerre : traducteurs et traductions (...)

Appel à communication

En guerre : traducteurs et traductions littéraires en langue française (1914-1918 / 1939-1945)

samedi 30 novembre 2013, par Christine Lombez

Si l’on s’est déjà intéressé par le passé à l’histoire des deux guerres mondiales ainsi qu’à la vie culturelle dans le contexte spécifique de l’Occupation en France (1940-44), force est de constater que la question de la traduction est le plus souvent restée en marge de ces travaux. Pourtant traduire en temps de guerre se révèle souvent un enjeu stratégique et un vecteur d’idéologies qui reste à explorer. A l’approche du centenaire du début du premier conflit mondial (1914-1918), nous souhaiterions nous interroger sur la pratique des traducteurs littéraires en langue française durant la Grande Guerre, et la mettre en perspective avec une autre guerre, celle de 1939-45. Ce rapprochement nous paraît d’autant plus justifié que la France, la Belgique et le Luxembourg, par exemple, ont connu une occupation militaire (totale ou partielle) de plusieurs années sur leur sol lors des deux conflits. Peut-on distinguer des points communs entre les deux époques et, si ce n’est pas le cas, en quoi les données sont-elles différentes ? Dans quelle mesure les années d’Occupation allemande ont-elles pu affecter la pratique de la traduction littéraire ? Dans une optique francophone, la réflexion s’intéressera, par exemple, aux traductions en langue française parues – outre la France – en Belgique ou au Luxembourg (mais aussi, le cas échéant, dans d’autres pays impliqués dans le conflit), en comparant ce faisant certains aspects de la condition des traducteurs en guerre, d’un pays à un autre.
Les contributions au volume (dont on souhaite que le nombre porte à parité sur la 1e et la 2e guerre mondiale) pourront s’orienter suivant les axes suivants (non limitatifs) :

  • approches bibliométriques : évaluation des flux traductifs à partir de relevés bibliographiques (France, Belgique, etc). Qui traduit-on pendant l’une et l’autre guerre ? Dans quels supports les traductions sont-elles publiées ? Y-a-t-il des auteurs/genres/langues littéraires privilégiés ? Des points communs aux deux époques ?
  • approches traductologiques : comment traduit-on ? Peut-on déceler des changements dans les pratiques provoqués par les circonstances de la guerre ? En quoi la traduction peut-elle se faire aussi le reflet d’idéologies dominantes (ou bien les contester) ? Quels discours tient-on sur la traduction littéraire en français entre 1914-18 et 1939-45 ?
  • les traductions en français hors de l’espace francophone : dans quels pays non-francophones traduit-on en français durant les deux guerres ? Quels sont les traducteurs, les œuvres, les genres littéraires choisis ?
  • politique et traduction en langue française : politique culturelle et « programmes » de traductions en temps de guerre ; cas spécifique des traducteurs germanistes dans les situations d’Occupation allemande
  • portraits de traducteurs/traductrices emblématiques de la traduction littéraire francophone pendant l’une ou l’autre guerre

Cette publication s’effectuera dans le cadre du projet ANR HTLF (« Histoire de la Traduction en Langue Française »), en accompagnement du volume HTLF – XXe siècle (à paraître chez Verdier en 2014). L’ouvrage sera publié aux Presses de l’Université de Tours dans la collection « Traductions dans l’Histoire ».

Un résumé des propositions (300 mots maximum) devra être envoyé à Christine Lombez à l’adresse suivante (christine.lombez@univ-nantes.fr) pour le 30 novembre 2013.
Réponse du comité scientifique : janvier 2014

Les textes sont attendus pour le 30 juin 2014 (au plus tard)

Comité scientifique : Bernard Banoun (Université Paris-Sorbonne), Yves Chevrel (Université Paris-Sorbonne), Lieven d’Hulst (KU Leuven), Christine Lombez (Université de Nantes), Jean-Yves Masson (Université Paris-Sorbonne)




À propos :

Christine Lombez

Professeur de Littérature comparée, Membre senior honoraire de l’Institut Universitaire de France

PI (Principal Investigator) du programme ERC Advanced Grant « TranslAtWar »
https://translatwar-erc.eu

Histoire et théories de la traduction, poésie et traduction, politique et traduction, traductions en temps de guerre

Voir en ligne : https://translatwar-erc.eu

Courrier électronique : Christine Lombez


up
logouniv
Statuts / Mentions légales
Le site de LAMO est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND