Accueil > Événements > La traduction sous l’Occupation : 1943 dans (...)

Journée d’études TSOcc

La traduction sous l’Occupation : 1943 dans l’espace francophone européen

Vendredi 3 juin 2016, Université de Nantes

vendredi 3 juin 2016, par Christine Lombez

L’historiographie de la Seconde Guerre Mondiale a souvent vu en 1943 une année charnière, celle où l’espoir, enfin, change de camp : si jusque-là, en effet, l’issue du conflit paraissait encore lointaine et incertaine, la déroute allemande devant Stalingrad en février 1943, accompagnée des débarquements en Afrique du Nord (novembre 1942) puis en Sicile (juillet 1943) semblent marquer un net infléchissement de la logique de guerre et accélérer le cours des événements, laissant entrevoir une issue possible à plus ou moins long terme.

Ainsi, dans l’Europe occupée, la nouvelle de la défaite allemande à Stalingrad fut accueillie comme un signe d’espérance, amenant également des repositionnements dans le champ politique, mais aussi intellectuel et littéraire. Face à l’éventualité de plus en plus vraisemblable d’une Allemagne perdant in fine la guerre, l’empressement à « collaborer » tendit, en France, à décroître sensiblement, des stratégies de repli se mirent en place afin de ne pas compromettre l’avenir. Ainsi, lors de la publication de la 3e liste de censure dite « Otto » (mai 1943), et à la différence de ce qui avait eu lieu en 1940, le syndicat des éditeurs français prit cette fois nettement ses distances en refusant toute responsabilité dans l’établissement de la liste. Inversement, dans les milieux clandestins ou résistants, l’action s’intensifia d’autant plus afin de préparer la voie de la victoire prochaine espérée. Le vent de l’Histoire semblait bien avoir tourné.

1943 marque-t-il également une césure dans la vie littéraire française et francophone, permet-il notamment d’observer une inflexion dans les flux ou les choix traductifs effectués en France et en Belgique occupées par exemple ? Voit-on de nouvelles tendances s’esquisser (notamment dans la palette d’auteurs et de langues traduits) ou au contraire d’anciennes pratiques se consolider ? Quels sont les œuvres, les genres, les aires culturelles représentées dans les traductions en français de l’année 1943 ? Les principaux foyers de traduction (matériels, mais aussi géographiques, en incluant la Suisse, certes en dehors du conflit du fait de sa neutralité mais toujours très présente en tant qu’important relais éditorial) ? Qui les anime ?

Telles sont les questions qui seront au centre de cette rencontre dont le but est d’effectuer un sondage d’orientation bibliographique, historico-sociologique et comparatiste, dans le cadre du programme de recherches TsOcc (www.tsocc.univ-nantes.fr) dirigé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes.

Programme de la journée

  • M. Enderle-Ristori (Université de Tours) - « 1943 : un tournant de l’Aktion Übersetzung ? »
  • C. Lombez (Université de Nantes/IUF) - « 1943 au miroir de la traduction poétique en français : pour un état des lieux »
  • H. Roland (Université Catholique de Louvain) - « Les traductions belges en 1943 »
  • A. Tautou (Université de Rennes 2) - « L’année Hölderlin vue de France »
  • S. Humbert-Mougin (Université de Tours) - « Traduire les Classiques en 1943 »
  • A. Betz (Université d’Aix-la-Chapelle) - « Langue et destin (1942) de F. Sieburg et ses reflets dans l’Anthologie bilingue de la poésie allemande (1943) »
  • S. Braendly (Université de Lausanne) - « Le rôle de la revue Lettres en Suisse en 1943 »
  • F. Vignale (Université du Mans) - « Les réseaux de la revue Fontaine »

Télécharger le programme complet

Comité scientifique  : Yves Chevrel (Paris IV Sorbonne), Lieven d’Hulst (KU Leuven), Jean-Yves Masson (Paris IV Sorbonne), Irene Weber-Henking (Université de Lausanne)

titre documents joints




À propos :

Christine Lombez

Professeur de Littérature comparée

Membre senior de l’Institut Universitaire de France

Histoire et théories de la traduction, formes et genres poétiques de l’Antiquité à nos jours, transferts culturels, poésie et traduction

Voir en ligne : www.christine-lombez.com

Courrier électronique : Christine Lombez


up
logouniv       Le site de L'AMo est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons BY-NC-ND      Contrat Creative Commons   Mentions légales