Programme provisoire
Vendredi 13 décembre
Matin : Traductions, réécritures contemporaines
- 9h. Ouverture de la journée, présentation. Dominique Peyrache-Leborgne
- 9h15. Bernhard Lauer (Musée Grimm, Kassel) : « Histoire des traductions et des réécritures de contes de Grimm ».
- 10h. Frédéric Weinmann (Paris) : La petite Églantine. Épines traductologiques des Contes de Grimm (1812).
- 10h45-11h : pause
- 11h : Anne-Sophie Gomez (Clermont-Ferrand) : « Et Janosch ra-conta les contes des frères Grimm : Janosch erzählt Grimm’s Märchen. »
- 11h 45-12h30 : Muguras Constantinescu (U. Suceava, Roumanie) : « La dernière traduction des Grimm en roumain : dialogue avec leur traductrice. »
Après-midi : Adaptations, reconfigurations
- 14h30. Béatrice Didier (ENS) : « Les livrets adaptations des contes de Grimm pour la scène et pour la danse. »
- 15h15-16h15 : Elvira Luengo Gascon (U. de Zaragoza) et Catherine d’Humières (Cergy Pontoise) : « Etude comparative franco-espagnole de deux reconfigurations iconographiques du conte du genévrier des Grimm. »
- 16 h 15. Alain Montandon (Clermont-Ferrand) : « Les traductions cinématographiques de certains contes de Grimm (Méliès, Lotte Reininger). »
- 17h. D. Peyrache-Leborgne (Nantes) : « Violence et douceur des contes de Grimm vus à travers l’image (des frontispices anciens aux albums contemporains - Nikolaus Heidelbach, Anthony Browne, etc.). » (selon créneau disponible)
Samedi 14 décembre
Bilan sur le projet « GRRIMM »
Interventions prévues de Ute Heidmann (Lausanne), F. Calas et P. Auraix-Jonchière (Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand)
Communications
M. Connan-Pintado (Bordeaux)
François Fièvre (Nantes-Tours) : sur les illustrateurs victoriens des Grimm