L’intersémioticité comporte deux versants dont les relations peuvent donner lieu à réflexion : d’une part la traduction (au sens propre, linguistique et littéraire), d’autre part les relations entre les arts. Ces domaines d’études se sont très largement autonomisés (traductologie/intermédialité). Mais la langue nous rappelle constamment leur parenté : l’usage des notions d’« adaptation » ou de « transposition » le montre, même si elle n’ont pas le même sens dans un domaine et dans l’autre. L’opération consistant à passer d’un medium artistique à un autre se laisse-t-elle comparer à celle par laquelle on passe d’une langue à une autre ? La transposition artistique est-elle une forme de « traduction » ? Peut-on d’ailleurs parler, au sens propre, des « langages de l’art » (comme le fait Nelson Goodman) ? Peut-on dire qu’il y a des adaptations ou transpositions artistiques « sourcistes » et d’autres « ciblistes », comme dans le domaine de la traduction, puisqu’on dit bien qu’il y en a des « littérales » ou « fidèles », d’autres plus libres, qui confinent à la recréation ? En dépit de toutes les tentatives pour mettre de l’ordre et de la rigueur dans notre vocabulaire critique, cette labilité des notions intersémiotiques, entre le sens propre et le sens figuré, peut donner matière à des parallèles, à des inspirations réelles, mais aussi à des quiproquos. On tentera d’y voir plus clair.
Date et lieu : le 25 février 2022 (9h30-17h) à Nantes Université (campus Tertre, Bât. Censive, C 248) et en visioconférence (inscription préalable nécessaire, voir contacts ci-dessous)
Matinée (modération Cécile Mahiou, docteure en Esthétique et chercheuse au LAMo)
9h30 : accueil et mot d’ouverture (Nicolas Correard, MCF Littératures comparées, Nantes, LAMo)
9h45-10h45 : conférence inaugurale et discussion :
Philippe Forest (PR Littérature française, Nantes U, LAMo) : « Image Montage Collage : à partir d’Histoire(s) du cinéma de Jean-Luc Godard »
11h-12h30 : Échanges de matériaux culturels dans l’aire européenne
Présentation du panel
• 11h Elodie Le Beller (doctorante Rennes 2, HCA) : « Le pastel, matériau adéquat pour transposer Bruges La Morte ? »
• 11h20 Kévin Dugué (doctorant Rennes 2, Cellam) : « Migration culturelle et adaptation artistique : le cas des Moires/Parques, antiques déesses du destin »
• 11h40 Clara Augé (doctorante Rennes 2, HCA) : « Les jardins de San Ildefonso : un vocabulaire ‘à la française’ dans l’Espagne de Philippe V (XVIIIe siècle) »
• 12h Discussion
Pause déjeuner
Après-midi (modération Christine Lombez, PR Littératures comparées et directrice du LAMo, Nantes U)
Reprise 13h45
Présentation du panel
14h-15h15 : Écrit/écran, accrocs et accroches
• 14h Fouad Aïssani (doctorant UBO Brest, HCTI) : « L’adaptation télévisuelle de la trilogie Vernon Subutex de Virginie Despentes »
• 14h20 Vincent Leroy (doctorant Nantes U, CRINI) : « Réception et censure du cinéma français dans l’Espagne franquiste : focus sur des affiches de films »
• 14h40 Carole Roudot Gonin (doctorante UBO Brest, HCTI) : « Le sous-titrage interlingue »
• 15h Discussion
Pause
15h30-16h45 : (Dés)habiller le texte à la française : l’étoffe des traductions
• 15h30 Anne Morvan (doctorante Nantes U, LAMo) : « Du spectacle au texte, du vêtement au costume : l’habillement de Cassandre dans les Troyennes d’Euripide et leurs réceptions au XVIe siècle »
• 15h50 Maëlle Puéchoultres (doctorante Rennes 2, APP) : « Du Bouddhisme à l’anarchisme sur la scène théâtrale : sur une adaption de Victor Barrucand et Aurélien Lugné-Poe (1895) »
• 16h10 Wang Yiran (doctorante Nantes U, LAMo) : « Les traductions en français du roman érotique chinois Jin Ping Mei (Fleur en fiole d’or) »
• 16h30 Discussion
16h45-17h Conclusions et mot de clôture (Patricia Lojkine, PR lettres modernes et directrice-adjointe de l’ED ALL Bretagne-Loire, Le Mans U, 3LAM)
Contacts :
nicolas.correard@univ-nantes.fr et patricia.lojkine@univ-lemans.fr
Sites :
http://lamo.univ-nantes.fr/Presenta...
https://ed-all.doctorat-bretagneloire.fr
Secrétariat ED :
catherine.leberre@univ-rennes2.fr