Pourquoi étudier un catalogue éditorial, liste d’oeuvres ordonnées par la chronologie plutôt que par l’esthétique ? Parce que l’analyse des évolutions de cet objet est la meilleure façon de comprendre la dynamique interne d’une maison d’édition. Alors que les recherches récentes font apparaître un essaimage mondial du modèle Seghers dans la seconde moitié du XXe siècle, le projet SERÉLIT analyse le catalogue 1944-2009, pour comprendre comment la maison a fait évoluer les modes d’écriture, (…)
Focussing on World War 2, a pivotal moment in 20th century European history, the TranslAtWar research project aims to investigate how literary translation can contribute to the understanding of History in the making and reciprocally. It is about questioning the circulation of ideologies, ideas and culture through translation, and equally taking a close interest in the role of the agents of these circulations, both male and female translators, during wartime. We will also investigate the (…)
GENDER- Des études de genre en sciences humaines et sociales aux problématiques émergentes en santé et dans le numérique
Depuis leur essor dans les années 70, les études de genre ont largement participé à l’introduction des problématiques liées au genre dans le débat public et à leur intégration dans les politiques publiques européennes. Les conférences mondiales de l’ONU ont contribué à la reconnaissance des enjeux à l’échelle internationale. Cependant en France, comme le mentionne (…)
Projet Région des Pays de la Loire - Allocations en SHS
2014-2015
par Fanny Prou, Françoise RubellinIl est bien connu que Louis XIV a mis en place une politique culturelle férocement centralisatrice, donnant naissance à deux grandes institutions qui détiennent un privilège (avantage d’exclusivité possédé par un groupe par concession royale) : L’Académie royale de musique (Opéra) créée en 1669 et la Comédie-Française créée en 1680 (deux institutions qui existent encore aujourd’hui). Or d’autres spectacles réussissent à exister et à se maintenir, en dehors de ce système de privilège, qu’on (…)
Projet IUF – Eugenio Amato (Promotion 2012)
2012-2017
par Eugenio AmatoLe projet vise à procurer une nouvelle édition critique de tous les écrits de Chorikios de Gaza, l’une des dernières voix de la sophistique et rhétorique grecques d’époque impériale et tardive, d’après une étude attentive et complète de la tradition manuscrite, ainsi qu’une traduction de l’ensemble de ce riche corpus, accompagnée par un commentaire linguistique, stylistique et philologique et une analyse approfondie de ses composants littéraires et rhétoriques, mais aussi par une concordance (…)
Projet IUF – Anne Teulade (Promotion 2013)
2014-2019
par Anne TeuladeLe projet Le programme déposé en 2013 portait essentiellement sur la manière dont l’art s’approprie le réel, et notamment dont il configure le temps récent et les mutations dans la représentation de la subjectivité. Je souhaitais étudier comment la fiction prend en charge l’entrée dans la première modernité, en interprétant le rapport de l’individu à son histoire récente. Il s’agissait de revenir sur le préjugé selon lequel l’art des XVIe et XVIIe siècle serait un art de l’éloignement et de (…)
Projet Région des Pays de la Loire - Allocations en SHS
2013-2014
par Eugenio Amato, Matteo DeromaLe projet se propose de procurer une nouvelle édition critique, avec traduction et commentaire, de l’une des déclamations de Chorikios, le Patroclus (op. XXXVIII F.-R.) ; elle sera en outre accompagnée d’une étude littéraire et rhétorique générale de la pièche chorikienne. Le présent projet doctoral, sous la direction d’E. Amato, s’inscrit dans un projet international plus vaste d’édition, traduction et commentaire de toutes les oeuvres de Chorikios, soutenu par l’Institut Universitaire de (…)
Programme IUF - Christine Lombez (Promotion 2014)
2014-2019
par Christine LombezSite du programme www.tsocc.univ-nantes.fr
La traduction d’œuvres littéraires est l’un des moyens les plus sûrs pour s’ouvrir à d’autres traditions d’écriture et faire ainsi dialoguer les cultures. Toutefois, ce dialogue peut se révéler biaisé lorsque l’activité des traducteurs se déploie dans un cadre politiquement contraint et orienté par des desseins idéologiques. Quel « Autre » importe-t-on, dans ces conditions, vers la langue-cible ? Comment, pour quel public et avec quel objectif ? (…)
LAMO - UR 4276
Nantes Université, Chemin de la Censive du Tertre, BP 81227, 44312 Nantes Cedex 3 - France
❧
Directrice : Nathalie Grande
Directrice adjointe : Dominque Peyrache-Leborgne
Autres membres du conseil de laboratoire :
Professeur-e-s :
Elisabeth Gaucher-Rémond, Jacques Gilbert, Laurence Guellec, Christine Lombez
Maîtres et maîtresses de conférences :
Frédéric Al Chalabi, Valérie Bénéjam, Géraldine Hertz, Mathilde Labbé, Mathieu Messager, Louise Millon-Hazo, Philippe Postel, Lucie Thévenet, Sophie Van Laer
Doctorant-e-s : Marie-Pierre Auvray, Jonathan Ribot
Gestionnaire : Sylvie Dilhan
❧
Contact secrétariat : Sylvie Dilhan
Tél : 02 53 52 23 12
❧
Administration du site : Administrateurs.de.lamo@univ-nantes.fr
❧
